学术论文中词汇与句式的翻译策略

上传人:S**** 文档编号:144337715 上传时间:2020-09-07 格式:DOCX 页数:3 大小:13.06KB
返回 下载 相关 举报
学术论文中词汇与句式的翻译策略_第1页
第1页 / 共3页
学术论文中词汇与句式的翻译策略_第2页
第2页 / 共3页
学术论文中词汇与句式的翻译策略_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《学术论文中词汇与句式的翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术论文中词汇与句式的翻译策略(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学术论文中词汇与句式的翻译策略学术论文一般具有很强的专业性,文中通常会出现大量的专业词汇和短语。在进行英汉学术论文翻译时,人们需要在信息对等的基础上,实现两种语言可接受性的转换。下面,医刊汇编译以功能对等理论为基础,从词汇和句式两个方面探讨学术论文英汉翻译的策略。一、在词汇方面,英语单词的词义丰富,一个词在不同的学科领域往往意思也不一样,这给学术论文翻译带来较大的问题。从宏观层面上看,自然科学的词汇比较专业,根据不同的学科特点和语义特点,比较容易找到一一对应的词汇转换;而社会科学的词汇比较丰富,且通常具有共通性,词汇转换的空间相对较大。从微观层面上看,每个学科领域尤其是科技类都具有较强的专业性

2、,在进行词汇转换时必须充分考虑专业性的特点。1.确定英语词义的专业适用范围。在翻译学术论文时,专业术语词义的确定是实现英汉两种语言转换的基础。因此,首先需要确定的是翻译文本所属的领域,将语义范围进行缩小,并找到对应的汉语专业词汇。2.建立术语表。一般在翻译前,尤其是翻译科技类学术论文之前,需要建立该文本所涉及的领域中相应部分的术语表,以确保词汇在翻译过程中的整体一致性。术语表在翻译自然科学类的学术论文中尤为重要,它基本确保了英汉两种语言在转换过程中的一致性和准确性。3.实现英汉两种词汇的准确转换。通过比较,选择等值或同义的汉语词汇,尽可能准确地在语境中将原英语词汇和汉语词汇进行转换。在此过程中

3、,需要根据英汉两种语言的使用习惯,进行必要的词性转换,以符合目标语言即汉语的表达习惯,但在进行语义搭配时,可进行更贴近汉语的表达习惯。因此,翻译学术论文时,应做好译前的术语表准备,在翻译过程中注重英汉两种语言使用的习惯表达,坚持翻译的专业性、简洁性和一致性的原则,才能较好地完成英汉两种语言的转换。二、在句式方面,英语学术论文的语句通常多用长句,这使得语义表达能够完整、准确及富有逻辑性。而汉语学术论文的语句则以短句居多,必要时会将一个逻辑严密的长句进行断句。功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应。英语学术论文句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时

4、,尽可能和原英语结构保持较高的相似性。1.语序的调整。主谓结构是英语句子的主干,其它成分补充完整语义表达,语法结构清晰层次明确,利用连词可以用一个长句子表达非常复杂的语义;汉语中,没有明显的限制,以主题为基点呈线性发展。如英语被动句转化为汉语主动句,长句转化为短句等等,因此,语序的调整是进行英汉翻译的重要方式之一。2.句义转化。在学术论文翻译中,在英汉两种语义的准确转换基础上,除了必要的英汉句式结构的调整外,尽可能和原文本保持一致,因为学术英语有严密逻辑性,过分强调汉语的接受度可能影响对原文本语义的理解。首先,在结构上,英语学术论文以长句为主,结构复杂,注重形合,呈树形结构;汉语学术论文以单句为主,结构简单,注重意合,呈线性结构。因此,在翻译英语学术论文长句时,先辨明句子的主次结构,找到主干,理清关系,提炼核心信息;再将这些英语核心信息转换成汉语核心信息;最后,依据汉语结构特点,对汉语信息进行重组,转换成汉语读者接受的方式。其次,完成结构转换以后,进行适当的语义转换将帮助读者最大可能地接近原英文语义,既忠实原文语义,又符合汉语表达习惯,实现语义的准确转换。最后,在文体上尽可能保持英汉两种语言的一致。英语学术论文整体上具有正式性、客观性、逻辑性、简明性和规范性的特点,修饰语较少,进行英汉转换时,汉语应尽可能和英语文体保持一致。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号