中西方文化中动物象征意义的差异.ppt

上传人:灯火****19 文档编号:144143599 上传时间:2020-09-06 格式:PPT 页数:30 大小:9.30MB
返回 下载 相关 举报
中西方文化中动物象征意义的差异.ppt_第1页
第1页 / 共30页
中西方文化中动物象征意义的差异.ppt_第2页
第2页 / 共30页
中西方文化中动物象征意义的差异.ppt_第3页
第3页 / 共30页
中西方文化中动物象征意义的差异.ppt_第4页
第4页 / 共30页
中西方文化中动物象征意义的差异.ppt_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《中西方文化中动物象征意义的差异.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化中动物象征意义的差异.ppt(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,主讲内容,foreword,Content,Else,Introduction,Abstract,Significance,Conclusion,similarities,differences,a snake in the grass like a cat on hot bricks Lion hearted Get sbs goat Separate the sheep from the goats top dog cat and dog life A cat may look like a king,The vocabulary in different languages can r

2、eflect the developments of different languages. There are many expressions connected with animals in both English and Chinese because of history, customs, value and religion beliefs. This PPT analyzes the differences between the English and Chinese expressions connected with animals, vividly showing

3、 the cultural influence on vocabulary and the differences between the Chinese and English culture. And it will be helpful for English learners intercultural communication.,Abstract,In the long course of human history, animals keep a close relationship with our human being and have a deep effect on h

4、uman living and growth. This relationship brings people all kinds of complicated emotion such as love, sympathy, disgust and fear. Moreover, people also often repose their mood on animals to express their feeling. Owing to the differences of geographical environments and customs, these words and phr

5、ases, whose denotations are similar in the two languages, have different cultural backgrounds in English and Chinese languages, consequently their cultural connotations will be different from each other. This PPT will mainly contrast the divergences of cultural connotations for animal words to expla

6、in the cultural differences between Chinese and English.,Introduction,Significance of contrast of animal words between English and Chinese,1.Learning about the cultural differences between English and Chinese appearing in animal words can help people understand the emotional meaning of language and

7、the two cultures further and remove the barriers in intercultural communications; therefore it is of great value in practice. 2.Knowing about the connotations or associations of an animal word in one language can keep us away from heavy losses in commercial activities owing to cultural differences b

8、etween the two languages such as naming a product. 3.To learn about the cultural background of a word is good for selecting a right word for expression. To an English learner, making a good understanding of both the native language and the foreign language is a good way to have a good command of the

9、 language.,In whatever English or Chinese, lots of words, phrases or idioms are connected to animals. They are so lively and vivid that people can have a direct impression in mind, and then connect the images to the internal connotations. Because of the culture communications between east and west a

10、nd the similarity of thinking manners, an animal word would have same or similar connotations.,A same word in two languages expresses a same meaning,To both Chinese and western people, some animals contain similar connotations, “parrot” (鹦鹉),the animal which can simulate human voice, refers to a man

11、 who repeats the words of others without his own opinions in both the languages; “bee”(蜜蜂) in both English and Chinese stands for busy and hardworking people, for instance the phrase “as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌); and “jackal”(胡狼,豺) means greedy, contemptible. Animal images of these words in English a

12、nd Chinese cultures are identical on the whole.,Wolves (狼) are all bloodthirsty and cruel, so in the two languages there are similar expressions such as “as cruel as a wolf”(像狼一样凶残), “a wolf in sheeps clothing”(披着羊皮的狼) “as hungry as a wolf”(饿得像狼). In English “wolf” has a slang meaning, saying that i

13、t refers to man who seduces women, and likewise in Chinese people have the word “色狼”;both of them developed from “greedy”(贪婪) which is an attendant meaning of “wolf”. English people usually describe that a person is “wolfing down his food”, and in Chinese people use wolf(狼) too. In Chinese it is sai

14、d “狼吞虎咽”. Another similar example is the “cry wolf” and the story of “狼来了”,both of the two means telling lies. If a foreigner comments a politician like this: “that politician cries wolf in every speech he makes”, he is surely saying that “那个政治家在他的每篇演说中都说了假话”.,The same cultural connotation of differ

15、ent animal words,That is to say, different animal words can express a same or similar meaning. Although the animal word people use in one language is different from that used in the other one, they are similar in figure of speech Just because of the common characters of human culture, people, whatev

16、er Chinese or English, have some sameness in mind to this objective reality. Therefore, people speaking different languages in different countries can exchange their mind freely to foreigners in cross-culture communication.,To describe that a person is timid, Chinese people say “胆小如鼠”, while in English people would use “rabbit”, “chicken”, or “pigeon”for instance “as timid as a rabbit”, “chicken-hearted” and “pigeon-hearted”. What is interesting is that, mouse(鼠) in Chinese culture is

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号