翻译教学(课堂PPT)

上传人:日度 文档编号:144110211 上传时间:2020-09-06 格式:PPT 页数:68 大小:856.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译教学(课堂PPT)_第1页
第1页 / 共68页
翻译教学(课堂PPT)_第2页
第2页 / 共68页
翻译教学(课堂PPT)_第3页
第3页 / 共68页
翻译教学(课堂PPT)_第4页
第4页 / 共68页
翻译教学(课堂PPT)_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译教学(课堂PPT)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教学(课堂PPT)(68页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,翻 译 技 巧,翻 译 方 法,2,翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication,3,1. 直译(literal translation),指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g. one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of t

2、hought 三教九流 黄雨石(1988:79)认为,“所谓直译就是逐字译,也就是英语的word-for-word translation。由于这是一种字对字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、译文完全保留下原文的语言形式做到和原文字面相似,结构相同。至于意译首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。”,4,2. 意译(free translation;paraphrase),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应

3、用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。,5,直译和意译的区别,1. It s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。2. S

4、hakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3. John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5. He got into trouble when he pai

5、d his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。,6,翻译原则 直译是基础,意译是补充,直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, w

6、ent to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple 例: Little fish does not eat big fish. 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 例:天有不测风云,人有旦夕祸福。 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overni

7、ght. 意译:The weather and human life are both unpredictable. 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。,7,3. 异化(alienation ),异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。 异化是以源语文化(source language culture

8、oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。 e.g.All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。,归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的译者的隐身(Translators Invisibility)一书中首次提出的。,8,3. 异化(alienation ),1异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光

9、” 2异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。 3异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。 例:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”

10、,9,4. 归化 (domestication),归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:Love me, love my dog. 爱屋及乌。a lion in the way 拦 路 虎 as timid as a hare 胆小如鼠 seek a hare in a hens nest 缘木求鱼as stupid as a goose 蠢得像猪 cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉to grow like mushrooms 雨 后 春 笋 talk horse 吹牛 drink like a

11、 fish 牛饮 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,10,4. 归化 (domestication),归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。 如果在

12、目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。 杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主人”。,11,4. 归化 (domestication),In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”; 译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”

13、就是“异化”。behind the mountain, the sun set. 译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”; 模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。 在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。,12,翻译技巧:skills of translation,1. 重复法 (repe

14、tition)2. 增译法 (amplification)3. 省略法 (omission)4. 词类转换法 (conversion)5. 语序转换法 (inversion)6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression)7. 分译法 (division)8. 语态转换法 (the change of the voices)9. 合译法(combination)10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete) 11. 成份转换法(conversion of ingredients) 12. 顺译法(line

15、ar translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 综合法(synthesis )15. 加注译法(explanation)16. 音译法(transliteration ),13,1. 重复法 (repetition),汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。,英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加

16、新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。,14,1. 重复法 (repetition),动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。 名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 代词的重复 例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 关键词语的重复 应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。,15,2. 增译法 (amp

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号