中心词驱动结构重组10个例子精编版

上传人:ahu****ng1 文档编号:144071137 上传时间:2020-09-05 格式:PPTX 页数:11 大小:335.24KB
返回 下载 相关 举报
中心词驱动结构重组10个例子精编版_第1页
第1页 / 共11页
中心词驱动结构重组10个例子精编版_第2页
第2页 / 共11页
中心词驱动结构重组10个例子精编版_第3页
第3页 / 共11页
中心词驱动结构重组10个例子精编版_第4页
第4页 / 共11页
中心词驱动结构重组10个例子精编版_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《中心词驱动结构重组10个例子精编版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中心词驱动结构重组10个例子精编版(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、独到措辞,大堆恼人的心事涌上他的心头。 The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: A lot of annoying things roaring in his heart. The better translation through head-resetting: A host of unwelcome thoughts were pressing in on him. The new head is: press(),同义珠玑,谢天谢地,他意外地很快找到答案。 The L1-influ

2、enced translation by intermediate English learners in China: Thank goodness ,he soon came up with the answer accidentally. The better translation through head-resetting Thankfully, a solution presented itself to him surprisingly soon. The new head is: Present (牛津),独特措辞,整所房子充满了酸味。 The L1-influenced t

3、ranslation by intermediate English learners in China: The house was full of the sour smell. The better translation through head-resetting: The entire house was penetrated by a sour smell. The new head is: penetrate(牛津),独到措辞,我把整一盒巧克力吃了个精光。 The L1-influenced translation by intermediate English learner

4、s in China: I ate up a whole box of chocolate. The better translation through head-resetting: Ive had a whole box of chocolate and pigged the lot! The new head is: pig,独特措辞,新政府已被抛入危机之中。 The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: The new government was thrown into crisis

5、. The better translation through head-resetting The new government has already been pitched into a crisis. The new head is: pitch (词典名),独特措辞,诚实为上 The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: Honesty is the most important virtue. The better translation through head-resetti

6、ng: Honesty is the best policy. The new head is: policy (牛津),独到措辞,他在水中迅速游动。 The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: He swam swiftly in water. The better translation through head-resetting: He powered through the water, . The new head is: power (牛津),独到措辞,他在演讲中插入了许多笑话。

7、 The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: He added a lot of jokes into his speech. The better translation through head-resetting: He peppered his speech with jokes . The new head is: pepper (牛津),独到措辞,那天的记忆永不磨灭的深印在他的脑海里。 The L1-influenced translation by intermediate En

8、glish learners in China: The memory of that day never faded in his brain . The better translation through head-resetting: The memory of that day was indelibly printed on his brain. The new head is: print (牛津),同义珠玑,该党执政时期,国家经历了历史性最严重的倒退。 The L1-influenced translation by intermediate English learners

9、in China: When the party was at the helm , the country suffered from a historically worst recession. The better translation through head-resetting: The party presided over one of the worst economic declines in the countrys history . The new head is: preside (牛津),1、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。20.9.520.9.5Satu

10、rday, September 5, 2020 2、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。11:26:5011:26:5011:269/5/2020 11:26:50 AM 3、越是没有本领的就越加自命不凡。20.9.511:26:5011:26Sep-205-Sep-20 4、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。11:26:5011:26:5011:26Saturday, September 5, 2020 5、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。20.9.520.9.511:26:5011:26:50September 5, 2020 6、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉

11、捏。2020年9月5日星期六上午11时26分50秒11:26:5020.9.5 7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。2020年9月上午11时26分20.9.511:26September 5, 2020 8、业余生活要有意义,不要越轨。2020年9月5日星期六11时26分50秒11:26:505 September 2020 9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。上午11时26分50秒上午11时26分11:26:5020.9.5 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。9/5/2020 11:26:50 AM11:26:502020/9/5 11、自己要先看得起自己,别人才会看得起你。9/5/2020 11:26 AM9/5/2020 11:26 AM20.9.520.9.5 12、这一秒不放弃,下一秒就会有希望。5-Sep-205 September 202020.9.5 13、无论才能知识多么卓著,如果缺乏热情,则无异纸上画饼充饥,无补于事。Saturday, September 5, 20205-Sep-2020.9.5 14、我只是自己不放过自己而已,现在我不会再逼自己眷恋了。20.9.511:26:505 September 202011:26,谢谢大家,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号