考研英语翻译方法全解课件

上传人:我*** 文档编号:144060720 上传时间:2020-09-05 格式:PPT 页数:34 大小:373KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译方法全解课件_第1页
第1页 / 共34页
考研英语翻译方法全解课件_第2页
第2页 / 共34页
考研英语翻译方法全解课件_第3页
第3页 / 共34页
考研英语翻译方法全解课件_第4页
第4页 / 共34页
考研英语翻译方法全解课件_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语翻译方法全解课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译方法全解课件(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研英语翻译方法全解,一词多义 词义引申 增补法之增加词汇 增补法之增加逻辑词 重复法 省略法 词类转换 结构转换 倒译与顺译 反译 分译与合译 语态转换,一词多义 一、根据词在句中的词类来选择词义 The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词) 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为市场、行业、需求等等。

2、例句中的market是作动词用的,可以译为买,卖或销售,根据句中描述的情形,用销售更妥当。 参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。 二、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。,三、根据可数或不可数来选择词义 1.不可数 Afte

3、r their interview, he compares not their experience, but their statistics 参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 2.可数 Our journey to Tibet was quite an experience. 参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。,翻译中词汇的理解与表达 翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。 1名词:It is the two superpowers that should be responsibl

4、e for the hostilities in the Middle East 应对中东战争(敌对状态)负责的是两个超级大国。 有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“ill will“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war“战争”解。 2动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing 他们对中国人提出的(正在前进)这种论点显然颇为赞同。 to advance作不及物动词用是“com

5、e or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。,3副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game 这个篮球队两年前成立,还没赢过(还得赢)一次比赛。 这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。 虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可

6、是由于误解虚词而引起的误译却也不少。 4连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry 我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。 or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成: 我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,。,5虚词not和其他词连用: (1)All that glitter

7、s is not gold 闪光的并非都是(都不是)金子。 all和not连用表示部分否定。(2)Let me know if this work is not excellent 告诉我这工作是否做得很(不)出色。 not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。,6词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。 (1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,stil

8、l its jangling pendants 史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。 史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。 still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turn down是扭小,不是放下。 英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是 不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。,考研英语翻译中词义引申方法详解 引申是指从原词的内在含义出

9、发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。,一、从具体到抽象 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 分析:

10、bottleneck本指瓶颈,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为限制。 参考译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。 二、从抽象到具体 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of t

11、he past. 参考译文:几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。,增补法之增加词汇 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 一、增加词汇 1.增加名词 According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 参考译

12、文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。,2.增加动词 The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings. 参考译文:市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 3.增加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 参考译文:中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

13、4.增加副词 Theory is something, but practice is everything. 参考译文:理论固然重要,实践尤其重要。,5.增加表示名词复数的词 When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials. 参考译文:植物腐烂后,形成了一层层有机物。 6.增加语气词 As for me, i didnt agree from the very beginning. 参考译文:我呢,从一开始就不赞成。 7.增加量词 A red sun rose slowly from the

14、calm sea. 参考译文:一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 8.增加概况词 We have got great achievements militarily, politically and economically, etc. 参考译文:我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。,增补法之增加逻辑词 二、增加逻辑词 1.增加连接词 Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me? 参考译文:你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗? 2.增加承上启下的词 Yes,

15、 i like Chinese food, lots of people do these days, sort of the fashion. 参考译文:不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧! 3.语法加词 增加表示时态的词 Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 参考译文:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。,重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。 一、为了明确 1.重复名词 Water can be decompose

16、d by energy, a current of electricity. 参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 2.重复动词 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 3.重复代词 Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。,二、为了强调 1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。 Work while you work, play while you play. 参考译文:工作时工作,游戏时游戏。 2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。 They would read and read the s

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号