英语高级翻译学生练习[推荐]

上传人:x****育 文档编号:143407708 上传时间:2020-08-29 格式:PDF 页数:65 大小:180.89KB
返回 下载 相关 举报
英语高级翻译学生练习[推荐]_第1页
第1页 / 共65页
英语高级翻译学生练习[推荐]_第2页
第2页 / 共65页
英语高级翻译学生练习[推荐]_第3页
第3页 / 共65页
英语高级翻译学生练习[推荐]_第4页
第4页 / 共65页
英语高级翻译学生练习[推荐]_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

《英语高级翻译学生练习[推荐]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级翻译学生练习[推荐](65页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 英语高级翻译学生练习 汉译英 总论 一、 原文特点 : 1、 题材 2、 体裁 3、 语言特点 : 语体偏正式 二、 增强汉译英能力的途径。 1、 多读英文原著。 2、 多练习写作。 3、 多作汉译英练习, 特别是在比较中学习。 三、 汉语、英语两种语言的比较。 1、 语言结构形式不一样。 2、 汉语重意合、英语重形合。 3、 句子重心位置不同。 汉语重要的信息靠前; 英语则靠后 , 具有头小屁股大的特点。 4、 汉语倾向主观 , 英语倾向客观。 四、 汉语与英语使用的常见句型。 一) 、 英语的基本句型 : 1、 主谓 2、 主

2、谓宾 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 3、 主谓宾宾 4、 主谓宾宾补 5、 主系表 6、 There be 二) 、 汉语的常见句型 : 1、 主谓单句 如: 中国这几年发生了巨大的变化。 注意 : 汉语中能作谓语的不只有动词, 如形容词 , 这很不同于英 语。 2、 无主句 例如: 剩下的钱不多了。 没有不透风的墙。 3、 流水句 如: 不一会儿 , 北风小了。路上浮尘早已刮尽, 剩下一条洁白的大道 来, 车夫也跑得更快。 4、 主题句 如: 实现四个现代化 , 这是我们今后相当长的时间的中心工作。 5、 连动句 例如 : 资料内容仅供您学习参考,如有不当或

3、者侵权,请联系改正或者删除。 她到了机场发现飞机已经起飞了。 6、 兼语句 指谓语有两个动词, 主语只拥有其中的一个, 前一个动词的宾语 是第二个动词的主语, 有点类似于英语的复合结构。 A、 把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。 如; 我们劝她戒烟。 B、 利用英语中大量含有使怎么样的动词。 如: 你的话真吓我一跳。 C、 第一个动词是责怪、批评、 埋怨或表扬时 , 可将第二个动词 译成英语的状语短语或从句表原因或因果。 如: 老师表扬她学习努力。 7、 意合句 指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系, 然 后选择相应的关联词语或其它手段, 来体现句子的深层含义。 如:

4、 桂林山水甲天下, 阳朔山水甲桂林。 8、 主次信息句 表面上两个或更多分句在并列, 没有主次关系之分, 实际上有主 要信息和次要信息之分, 这时 , 要把含主要信息的句子翻译成 一个完整的句子 , 而次要信息作为伴随的状况或原因。 如: 她非常成功 , 事迹震惊了全世界。 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 9、 长句 专节讲解 五、 常见问题 1、 词语层面 由于对原文理解的不准确和自身词汇不足, 对原文作生搬硬套的 翻译。 如: 况中国古代素来以不滞于物, 不为物役为最主要的人生哲 学。 又如: 在朋友面前我很惭愧。 惭愧不是羞愧 , 不能用 ashamed,

5、 而要翻译为ill at ease 2、 句子层面 A、 时态 B、 语态 及物与不及物 主动与被动 思维、文化差异 C、 逻辑关系 句内关系 句间关系 段间关系 D、 句子结构 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 汉式英语 , 没有层次感 3、 篇章层面 主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。 Diction: Eg1 Upon graduation, we have to find a job for making living. Stylistic writing: Eg2 When autumn falls its last leaf, Subi has

6、to find a place for the long and chilling winter. 六、 翻译过程 : 1、 理解 A、 通读全文 整体上把握文章的内容, 注意关联性、逻辑性 , 这是传换为英语 这种形式语言的根据。 B、 词语的理解 a、 不能望文生义 , 要根据语境。 她这一阵心头如同十五个吊桶打水, 七十八下 , 老是不能宁静下 来。 b 、 要把握词语的逻辑关系, 如: 科学技术 , 科学知识 , 科技英 语 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 C、 理解句子 理解句子的依据除了句子本身外, 更重要的是该句所在的语境。 2、 表示 要搭配地道

7、 , 要翻译为符合英语表示习惯的句子结构。表示的好坏 取决与对原文的理解以及英语的基本功。 3、 校对、润色 是理解与表示的进一步深化, 对原文内容的进一步核实以及对译 文语言的进一步推敲。一般应注意人名、地名、日期和数字。有 无漏译、错译或不准确的地方。 汉译英技巧篇 词语翻译 一、 词语选择 1、 词义明确化 如, 干- 干泽而渔 她是干打雷不下雨 雷声大雨点小 咱们干吧 中文一词多义现象尤为突出, 汉翻英时要注意同一汉字或词语在 英语中不同的对应, 如: 走: walk- 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 Stride- Saunter- Amble- St

8、roll- Strut- Waddle- Wander- Strumble- Tiptoe- sneak- Hobble- Totter- March- Trampe- 多做翻译练习 , 多欣赏好的译文, 收集、 鉴别 , 感受词的意味 与神韵 2、 辨析词义与正确造词 A、 区分词的广义与狭义 上海服装业很兴旺 Shanghai-industry is flourishing. 这件童装很漂亮。 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 The childrens - here is very beautiful. B、 区分词义的强与弱 日军在中国的暴行急起了世界各国

9、人民极大愤怒。 C、 区分词义的褒贬 准确把握词语的感情色彩直接关系准确反映作者观点。英语词有 denotative meaning 和 connotative meaning 两层意思, 如 : statesman-politician; intellectual-egg-head/空 讲理 论 的人; singer-vocalist 又如: 她们讲资本主义 , 我们将社会主义。 They - capitalism- we - socialism. 又如: 这些人私贩海洛因 D、 语气轻重 1 我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。 2 健全会计制度。 3 中国正在发生日新月异的变化。 E

10、、 区分语体色彩 这小伙子干活真冲 她儿子当时还是一个小不点儿 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 禁止赌博 F、 词语搭配 : 环境卫生、公共卫生、个人卫生 G、 区分模糊与具体 : 汉语重直觉、重表象 , 有些汉语词语比较笼统, 表意模糊 , 必须 寻求其确切的含义。 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 .H、 区分比喻与实指 : 汉语有很多含有比喻义的词, 必须动态译出其潜在意义。 她电晕了我。 I.避免重复用词 1 在改进物质生活的同时, 充实精神生活。 2 身体好 , 学习好 , 工作好。 Keep fit, study well and work

11、hard. J. 删减范畴词 1.总之, 就全国范围来说, 我们一定能够逐步顺利解决沿海同内 地贫富差距的问题。 2.收入分配关系没有理顺。 K. 四字结构的英译处理 1. 大峡弯的谷地 , 山峦交错 , 峡谷相连 , 江水汹涌。 2. 于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便 , 因此受到用户 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 的好评。 3 这些女式衬衣系采用上等纯丝制成, 价格公道 , 工艺精 湛, 设计独特。 4 大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。 5防止个人专断和各自为政, 反对有令不行、有禁不止。 6. 我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、

12、开拓进取。 7. 作为世界第一大洲, 亚洲幅员辽阔, 人口众多 , 资源丰 富, 有着巨大的发展潜力。 8. 这里气候温和, 四季分明 , 雨量充沛 , 日照充分 , 适合 多种弄作物生长栽培。 二、 词语的上推 : 1、 上推成短语 其实 , 进来的是个黑瘦的先生, 八字须 , 戴着眼镜 , 挟着一迭大 大小小的书。 2、 上推成句 - 与语体风格有关 很显然 , 她撒谎了。 汉译英 三、 词性转换 汉英是两种不同的语言, 有其各自用词习惯。 汉语的动态性和具体 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 性的特点使其语言运用上多用动词。英语则重静态性和抽象性, 使 得在

13、语言使用上呈现名词化和介词化倾向。鉴于两种语言的差异性, 在汉译英时 , 必须进行必要的词性转换。 1、 动词 - 名词 汉语- 动宾结构 / 兼语式 / 连动式等 汉语动词没有时态变化也没有谓语动词和非谓语动词之分, 动词 能够充当各种句子成分。而英语一般只有一个谓语动词, 其它大量 的动词要借助于名词来表示, 因为名词相对灵活, 不太受形态规 则的制约。 例 1 我们认为这一行动违背了双方所签的合约。 例 2 总统牢牢控制着她的部下。 例 3 她得出这一结论是深思熟虑的结果。 例 4 吃头两个主菜时, 也是赞不绝口。 例 5 太多的现代建筑破坏了这座古城的美感和神韵。 例 6 眼不见 ,

14、心不烦。 2、 动词 - 介词 介词和名词相关 , 英语名词的大量使用, 也使得介词频繁出现。 而 且英语中相当多的介词由动词演变而来。 例 1 这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。 例 2 她们布下圈套捉贼。 例 3 她穿着蓝布大褂、小坎肩 , 带着瓜皮小帽。 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 3、 动词 - 形容词 动词- 同源形容词 例 1 因此人们对于大自然, 全都一致并深深地依赖着。 例 2 她对过去追悔莫及, 并保证永远不再开汽车。 例 3 不要满足于这一点成绩。 4、 动词 - 副词 例 1 赶她出去 . 例 2、 能够肯定她不会来

15、。 5、 名词 - 动词 注意修饰该名词的形容词要变成副词。 例 1 大自然对人的恩赐, 无论贫富 , 一律平等。 例 2 她滔滔不绝的演讲给在座的学生留下了深刻的印象。 例 3 现在的学生对老师的态度不够尊敬。 6、 形容词 / 副词 - 名词 例 1、 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 例 2 独立思考在学习中是绝对必要的。 例 3 在文明礼貌月中, 因此城市必须搞好卫生清除混乱和不礼貌 现象。 7、 形容词 / 副词 - 动词 她们在完全陌生的荒野间盲目地前进。 例 2 蒲公英使大地变成一片黄色. 资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 例 3 我未戴眼镜

16、, 稀里糊涂走错了房间. 8、 注意有些词的特殊用法 例 1 外面大雨瓢泼 例 2 她大难不死 , 安然无恙。 四、 词的增补 汉语是意合语言, 行文比较简洁; 而英语是形合语言, 以主谓结 构为骨架 , 讲究环环相扣。 这就意味着 , 在汉译英时 , 必须进行必 要的增词 , 以使句子结构完整句意明确。增词并不意味着增加意 思。增加的词多数是冠词、代词或名词、连词、介词。增词的 作用在于 : 1、 使句子结构完整 例 1、 凭窗站立一会儿, 微微的觉得凉意侵人。转过身来, 突然 觉得眼花缭乱, 屋子里别的东西都隐在光云里; 一片幽辉 , 只沁 着墙上画中的安琪儿。 例 2、 日近黄昏 , 她们慢慢穿过人群, 从未停下来看一眼时间。 例 3、 面对一池碧水 , 将忧心烦恼全都抛到一边, 使自己的身心 得到充分的休息。 例 4、 有鱼有水的地方大都是有好环境的, 好环

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号