文言文翻译得分点把握技巧.doc

上传人:caoka****i123 文档编号:143000753 上传时间:2020-08-25 格式:DOC 页数:2 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译得分点把握技巧.doc_第1页
第1页 / 共2页
文言文翻译得分点把握技巧.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文言文翻译得分点把握技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译得分点把握技巧.doc(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译得分点把握技巧福建省福州市闽清一中 程必荣2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围内,而这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。纵观近几年特别是2004年高考文言文翻译题,我们可以从中找到文言文翻译的解题技巧和方法:命题人在题型的设置上有一定的用意,即设置了得分点或采分点,我们只要把握好文言文翻译的得分点,翻译时就能游刃有余。那么,如何把握好文言文翻译的得分点呢?看词性-从词类活用现象方面把握。备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容。它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用

2、。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。文言文与现代汉语相比,虽然在词义上差别很大,但在句子的语法结构上,还是基本一致的,即按“主+状+谓+定+宾”(倒装句除外)的顺序排列,所以,其相应成分上的词的词性也与现代汉语相一致。即主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。我们翻译活用的词时,可通过分析这个词在句中所处的位置,所充当的成分来判定它的词性,进而推知它的词义,达到正确翻译的目的。例1 以此全其真而名后世。(2004年高考湖南卷)简析:分析句子的语法结构,可以看出“全”和“真”这两个形容词分别处在谓语和宾语的位置上,根据形容词的特点

3、,我们可以判定“全”是活用为动词,应解释为“保全”,“真”是活用为名词,应解释为“真性”。再分析“名后世”的结构,它们构成的是动宾关系,由此,可以判定“名”活用作动词,应解释为“扬名、闻名”。译文:凭借这保全他们的真性并扬名后世。例2 自古及今,未有穷其下而能无危者也。(2004年高考广东卷)简析:从语法角度推断,形容词作谓语是不能带宾语的,因此此句中“穷其下”的“穷”首先应是形容词活用作动词,但如果直译成一般动词会造成意思不连贯,因此又要考虑它是否属于使动、意动或为动用法。分析得出,本例的“穷”,应为使动,“使窘迫”。译文:从古代到现在,从来没有使他的臣民窘迫却能自己没有危险的。观句式-从文

4、言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式,一般来说都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。在翻译时,判断句一定要译成“是”或“不是”的格式,宾语前置句要将颠倒的语序理顺,使之符合现代汉语的表达习惯,被动句要译出被动的关系,省略句要将省去的内容补全。例3:从令纵敌,非良将也。(2004年天津市高考卷)简析:这是否定性判断句,翻译时应译出这一否定性判断的句式特点。译文:服从命令却放跑敌人,不是好的将领。例4:其李将军之谓也。(2002

5、年全国高考卷)简析:这是通过“之”,将宾语“李将军”前置,翻译时,应把这一倒装的句式调整成正常语序。译文:大概说李将军吧。悟词义-从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字,古今异义词等。翻译时首先要联系全文,特别要结合上下语境仔细推敲,以防误译。其次要准确地运用“组词法与替换法”来完成文言文向现代汉语的转录。例5:范氏富,盍已乎?(2004年高考福建卷)简析:句中“已”是全句翻译正确与否的关键词,这是一个多义词,共有五个义项:取消,停止;

6、已经;太,过分;语气词,同“矣”;通“以”。只要把握住这五个义项的词义,就能从中选择出最恰当的项对全句进行翻译。译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢?辨用法-从主要虚词用法方面把握。备考对策:虚词是句子构成中的一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,要注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。例6:贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(2004年高考海南卷)简析:通过辨析,可以看出句中的“贤而多财”、“愚而多财”的“而”是连词,与后面的“则”搭

7、配构成假设关系的复句,所以,在翻译时就要用“如果就会”这个表示假设复句关系的关联词来体现。译文:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。以上四个方面均为文言文翻译的得分点。而在高考中,一个句子往往会设得有三四个得分点。再以2004年高考江苏卷的翻译题为例:“尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。”本句得分点有四个:“为所”是被动句的语言标志,翻译时要表现出被动的关系;“礼重”是关键实词,单音词要译成双音词“礼遇器重”;虚词“而”属转折关系的连词,要把它译成“但”;“惜之”,从语法分析,构成的是动宾关系,可知“惜”是形容词用作动词且这里属为动用法,应译成“为此感到惋惜”。因此译文为:特别被皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文的翻译中得到高分。 用心 爱心 专心 118号编辑 - 2 -

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 初中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号