文章标题英译中的英汉差异课件

上传人:我*** 文档编号:141800959 上传时间:2020-08-12 格式:PPT 页数:16 大小:191.50KB
返回 下载 相关 举报
文章标题英译中的英汉差异课件_第1页
第1页 / 共16页
文章标题英译中的英汉差异课件_第2页
第2页 / 共16页
文章标题英译中的英汉差异课件_第3页
第3页 / 共16页
文章标题英译中的英汉差异课件_第4页
第4页 / 共16页
文章标题英译中的英汉差异课件_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《文章标题英译中的英汉差异课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文章标题英译中的英汉差异课件(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文章标题英译中的英汉差异,by G1 卢春华,练习:9 时间:Dec 9th, 2008 小组:1(李霜,卢春华,曾小燕,胡明琴) 演示者:卢春华 译文来源:第二组(洪梅玲,丁周茹,范文慧,张屏锋) 参考资料: 魏志成,汉英比较翻译教程,清华大学出版社,2006年12月第1版 p173 8.1 标题英译 山东电力高等专科学校学报 ,万呈惠,论文章标题英译中的英汉差异,p37 魏志成,汉英比较翻译教程练习,清华大学出版社,2006年11月第1版 p16 p96 制作PPT所花费的时间:6h,Outline,同学译文错误分析 佳句欣赏 选题动机 译文例子分析 总结,同学译文错误分析,错误举例,语法

2、错误 (单复数不一致)Which road of development we choose is a historically important issue with a close links with the survival of Chinese as well as their posterity.(文慧) (词性错误)In view of the environment problems accompanying with the rapid growth of population (梅玲) 拼写错误 (标题大小写不分)Environmental protection in C

3、hina(屏锋) (Chinas 和Chinese未能区分) Chinese modernization begins with large population(周茹),错误举例,误译 (关系词使用不当)In the 1970s, the shortage of resources,误译,原文是“七十年代以来”,所以改为 “since” (周茹) 漏译 (定语漏译)Since the 1970s, Chinas resources and environment have undergone larger pressure with the rapid growth of populatio

4、n, 短缺的资源,脆弱的环境 (梅玲),佳句欣赏,Chinas modernization is launched in the following conditions, including (a large population base, low per-capita average of natural resources and relatively low levels of economy, technology and science.)名词性短语用得好 (文慧) As the prevention and control of environmental contaminat

5、ion, ecological destruction and the proper exploitation and utilization of natural resources have a close connection with the overall interests and long-term development in China, the Chinese government unwaveringly carries out the basic national policy of environmental protection.把内在因果关系翻译出来了,好句(文慧

6、),选题动机,文章的标题是一篇文章精华的浓缩,是把握文章主旨的有效途径。准确、形象、简洁的标题可以在最大程度上吸引读者的注意力,给读者留下深刻的印象。规范且合乎表达习惯的英译标题可以为原文增色不少,但相当一部分英译标题不合求,难登大雅之堂。不了解或不熟悉翻译中的英汉差异是导致问题错误的重要原因。因此,了解文章标题英译中的英汉差异并提出相应的解决方法具有十分重要的现实指导意义。,文章标题英译中的英汉差异,标题翻译中把握文化差异 标题翻译中把握英汉语言结构上的差异 标题翻译中把握符号使用上的差异 (如:有些文章标题由主标题和副标题共同组成,汉语副标题大多数由破折号引出,而英语标题中用的多数是冒号,

7、很少使用破折号。) 标题翻译中把握修辞上的差异 英语特有的修辞手段在文章标题翻译中主要体现于头韵法(Alliteration)的翻译。如:她把美丽带给人间 Who Brings the Beauty to You.,标题翻译中把握文化差异,著名翻译家尤金奈达曾说过,For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since works only have meanings in terms of the cultures in which they functio

8、n.(要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要。因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。英语国家的文化背景与我国文化背景有很多不同之处,这些差异同样反映在文章标题的英译中。,例如:自谦词的翻译 中国素有礼仪之邦的美誉。谦让历来被中国人视为传统美德之一。这种美德在中文文章标题上的表现就是自谦词较多。常见的有“试(浅)议,试(浅)论,漫谈,浅析,的初探,之管见,几点想法”等等。有些人则生搬硬套,将其相应地翻译为trying, tentative, brief, simple”等等字样。这种直译往往是建立在对英美文化不了解的基础上。与中国的“礼多人不怪”相反,英美国家的人很

9、注重自我表现。上述的直译只会使他们对论文作者有一种草率、不负责任的印象。解决这类问题常见办法是将这些自谦词省略不译。例如: 1)俗语翻译粗谈 About Translation of Common Sayings 2)略论高校人事聘用制度改革 Rules, Regulations, and Appointment Systems in Universities 3)浅谈信息商品的特点及其价格确定Characteristics of Information Products and Determination of its Price,标题翻译中把握英汉语言结构上的差异,奈达在其 “Transl

10、ating Meaning译意中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上一个重要的区别,就是形合和意合的对比”。英语的语言结构重形合,而汉语的的句子结构多采用意合法。英美国家的人习惯于开门见山,先说明重点,表明态度和观点,然后在叙述事物的原因。而中国人总喜欢先摆明事情的来龙去脉,然后在表明自己的态度和观点。,无论英语文章标题还是汉语文章标题一般都是由修饰语和中心词组成。上述这些特征在英汉标题翻译中的体现是英汉标题中的中心词和修饰成分的顺序不同。通常情况下,英语的表达先主后从,中心词在前,修饰语在后。汉语正好相反,先偏后正,往往是修饰语在前,中心词在后。因此,在汉语文章标题的英译中,一定要注意这

11、种结构差异。翻译时应先突出中心词,将其放在明显突出的位置。例如: 1)“翻译研究”学派的发展 Development of Different Schools of Translation 2)美国教育媒体中心的管理 The Management of the US Educational Media Center 3)现阶段中国农民流动的主要特性 Principal Features of Farmer Mobility in Present China,译文例子分析 中国的环境保护 Environmental Protection in China(范文慧、 张屏锋、洪梅玲) Enviro

12、nmental Preservation in China(丁周茹) 补充翻译技巧: 应用文标题的英译,尽量做到汉英词语的一一对应,多用名词性词语,以便在符合英语表达习惯的同时,使表达简练,主题突出。 中华人民共和国中外合资经营企业法 译文1 The Law of the Peoples Repblic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures 译文2 The Law of the Peoples Repblic of China on Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment 比较起来用译文1为妥,因为译文1的 Chinese-Foreign Joint Ventures这个名词结构,比译文2的Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment这个含有v-ing的名词结构,与原文名词结构“中外合资经营企业”更加对应。,总结,文章标题是对整篇文章内容的高度概括。对汉语标题的翻译应遵从这样一个原则:准确反映文章的实质内容,充分考虑两种语言文化之间的差异,使得英译后的标题符合译入语的语言习惯和译文读者的阅读习惯。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号