四级翻译第三讲课件

上传人:我*** 文档编号:141534243 上传时间:2020-08-09 格式:PPT 页数:33 大小:1.51MB
返回 下载 相关 举报
四级翻译第三讲课件_第1页
第1页 / 共33页
四级翻译第三讲课件_第2页
第2页 / 共33页
四级翻译第三讲课件_第3页
第3页 / 共33页
四级翻译第三讲课件_第4页
第4页 / 共33页
四级翻译第三讲课件_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译第三讲课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译第三讲课件(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四级翻译精讲之 “译” 展 愁 容,北京新东方科技教育集团国内外考试部 Eric,definition and position,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting (which is most popular in China) is one of traditional folk arts. Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.,definition and position,中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也称为春节。 中

2、国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. 将是做重 Chinese New Year which is also known as the Spring Festival in China is the most important traditional Chinese holiday. 将被称为做重 In China, Chinese New Y

3、ear is also known as the Spring Festival which is the most important traditional Chinese holiday. 用分词将是做重 Chinese New Year known as the Spring Festival in China is the most important traditional Chinese holiday.,中国剪纸有一千五百多年的历史,它在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a h

4、istory of more than 1,500 years. 它在明朝和清朝时期(做勾联)特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 合句 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, and it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 中国剪纸有一千五百多年历史,它在明朝和清朝时期是特别流行的。 使用从句将有做重 Chin

5、ese paper cutting which was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties has a history of more than 1,500 years. 使用从句将是做重 Chinese paper cutting which has a history of more than 1,500 years was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.,history and duration,新年的庆祝活动从除夕开始

6、一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。 新年的庆祝从除夕到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月第十五天。 New Year celebrations run from Chinese New Years Eve to the Lantern Festival: from the last day of the last month of the lunar calendar to the 15th

7、 day of the first month of the new year.,history and duration,人们常用剪纸美化居家环境。 人们常使用剪纸美化家。 用小词将使用做轻 People often beautify their homes with paper cuttings. 用不定式将美化做轻 People often use paper cuttings to beautify their homes. (simplify/ purify/ magnify/ humidify/ identify ) 特别是在春节和婚庆期间,剪纸用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛

8、。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.,details,各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等 Customs and traditions concerning the celebration of t

9、he Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes and visiting relatives and friends. 最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化

10、、丰富知识、拓宽视野。 Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge and broaden their horizon through traveling.,details,symbolic meaning,剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color is red, which symbolizes health and prosperity. The color which is

11、 most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. The color most frequently used in paper cutting is red, which is a symbol of health and prosperity.,静态转化 名词化,Word Tra

12、nslation,The Difficulties Of Word Translation,词法翻译法之静态转化,行动完全失败了 The operations had been complete failure. 仔细研究原文,你将翻译的更好 A careful study of the original text will give you a better translation. 教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的工具 Education should serve as a tool for child protection and prevention from harm. 这些建筑

13、的创新之处在于使用了先进的建筑技术 The originality of these buildings lies in the application of advanced building techniques.,symbolic meaning,人们还会在门上装饰红色的对联(couplets),对联的主题是健康、发财和好运。 And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.,中西方对颜色的理解,在西方,红色被认为危险或不幸。 如:red alert(空袭)

14、紧急警报,red handed沾满血腥的,be red with anger因发怒而胀红脸,get out of the red不再亏空; 在西方,白色象征纯结,幸运。 如:a white day吉日,white-handed清白老实的; 在西方,蓝色通常表示抑郁、沮丧、不快的情绪, 如:Blue Monday抑郁的星期一,in the blues闷闷不乐 色狼?,influence,中国剪纸在世界各地很受欢迎, 经常用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world, and it is often give

15、n as a present to foreign friends. 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。 In the eyes of the western, the basic food closest to China is rice. Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb“ Even a clever housewife can no

16、t cook a meal without rice”.,中国人总是以“给客人上茶”的接待习俗闻名遐迩,反映了中国文明。作为一个在中国的外国人,如果你想入乡随俗,与中国人交朋友,对你而言最好的是了解中国的茶文化。中国人常说“人之初,性本善”,所以中国人的性格就像茶,理性,清醒。每一所中国学校的文化精神的共同点是和谐和和平。中国历史上,无论是煮茶还是使用其他方法,你都应该记住喝茶应该在和谐的环境里,茶艺应该天人合一。总之, 茶文化是种高雅的艺术。茶文化也是大众文化,将影响整个社会,中国人总是以“给客人上茶”的接待习俗闻名遐迩,反映了中国文明 Chinese people are always famous for their receiving customs of “Making tea when guests visit”, which is a reflection of Chinese civilization. 作为一个在中国的外国人,如果你想入乡随俗,与中国人交朋友,对你而言最好的是了解中国的茶文化(抓老外) As a foreigner in China, if you w

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号