合译法和分译法课件

上传人:我*** 文档编号:141514938 上传时间:2020-08-09 格式:PPT 页数:15 大小:169KB
返回 下载 相关 举报
合译法和分译法课件_第1页
第1页 / 共15页
合译法和分译法课件_第2页
第2页 / 共15页
合译法和分译法课件_第3页
第3页 / 共15页
合译法和分译法课件_第4页
第4页 / 共15页
合译法和分译法课件_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《合译法和分译法课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合译法和分译法课件(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The Middle Eastern Bazaar,The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds - even thousands - of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick an d stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which exten

2、ds as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinklin g bells thread their way among the throngs of people entering and le aving the bazaar.,The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds - even thousands - of years.,中东的集市让你回到几百甚至几千年前。 中东的集

3、市仿佛把你带回到了几百年、甚至 几千年前的时代。,The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone.,让我印象特别深刻的是进入一个用陈旧的砖石砌成的拱形门。 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。,You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as

4、 the eye can see, losing it self in the shadowy distance.,你会从炎热和刺眼的大型开放广场中进入到一个凉快而又黑暗的一眼可以望到尽头的映在影子下的洞穴。 佝首先要穿过 一个赤日耀眼、 灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场 一直向前延伸,一眼望到尽头,消失在近处的阴影里。,英译汉常用的方法和技巧,分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在

5、于有无主谓结构。,合译法(Combination):和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。 把原文两个或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在汉译英过程中。因为一般汉语句子比较简短,而英语句子较长。,合译法(Combination)和分/拆译法(Division),分/拆译法(Division):,That guy was the most identifiable fox. 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看出来。 Im not the first person who has made mistakes. 我不是第一个犯错误的

6、人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!,分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。,合译法(Combination),He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南

7、方人。 It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。,译成“的”字结构,Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。 Pollution is a

8、 pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。,译成“兼语式”结构,把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关系,与后一动词发生主谓关系。 The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. 涡轮机带动发电机发电。 I need someone who can instruct me in my English study. 我需要一个人来指导我学习英语。 When I passed

9、by, I saw a man who was quarreling with his wife. 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。,译成“谓语”,在有些带有定语从句的英语复合句中,主句所表示的信息不及定语从句所表达的信息重要,这类英语复合句在汉译时,可将主句压缩成汉语词组作主语,将定语从句译成谓语,使之成为一个单句。 Other scientists have expressed opinions that are somewhat between those two extremes. 其他科学家的意见介乎于上述两种极端看法之间。 There have been good res

10、ults in the experiments that have given him great encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。,Practice,She was born in a very small town. The town is in the north of China near the sea. When we praise her, we are not merely being polite. It was midnight, and there were few people on the street.,We have a social and political system that differed in many respects from your own. We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.,她出生在中国北方一个沿海的小镇。 我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。 午夜时分,街上行人稀少。 我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。 我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号