{战略管理}翻译策略

上传人:精****库 文档编号:141248497 上传时间:2020-08-05 格式:PPTX 页数:46 大小:1.34MB
返回 下载 相关 举报
{战略管理}翻译策略_第1页
第1页 / 共46页
{战略管理}翻译策略_第2页
第2页 / 共46页
{战略管理}翻译策略_第3页
第3页 / 共46页
{战略管理}翻译策略_第4页
第4页 / 共46页
{战略管理}翻译策略_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《{战略管理}翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《{战略管理}翻译策略(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Literal translation VS. Liberal translation Domestication VS. Foreignization Adaptation VS. Alienation,2.4 Translation strategies,Literal translation:直译 word for word and line for line; keeping both the form and the content; cling as closely as possible to the source language word order. Liberal/Fre

2、e translation:意译 sense for sense; scarifying the form while keeping the content and spirit conform to the linguistic and textual norms of the target language and culture.,鳄鱼的眼泪;武装到牙齿; 连锁反应; 君子协定 一国两制; 三教九流;,Examples for literal translation:,crocodile tears armed to the teeth chain reaction gentlemen

3、s agreement one country, two systems The three religions and the nine schools of thought,纸老虎; 断气; 安息; 长眠; 见马克思; 上西天; 上天堂; 吹灯拔蜡; 蹬腿,paper tiger Breathe ones last go to ones eternal rest the long sleep see Marx go west go to heaven blow out the candles kick the bucket,You can kick everything but you c

4、an not kick the bucket!,直译不等于死译(dead translation),1. Somehow our path took us towards the park. 不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。 我们不知不觉地朝公园走去。 2. Hows the world treating you? 世界如何对待你? 你近况如何? 3. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public father. (Public father should be “father in l

5、aw”) 4.街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” “in the community”. Note:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。,It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼; 意译:胳膊拧不过大腿,Examples for

6、 liberal translation:,试译:天有不测风云,人有旦夕祸福,直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable,有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters); 还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。,Contradiction between literal

7、translation and liberal translation,Possible solution:Be faithful to the original senseBe smooth in the target languageBe faithful to the original form,我只会马走日、象走田。 让你车马炮。 - I only know the most basic moves. - Would you like me to allow you a handicap? 此例中的“马走日”、“象走田”和“车马炮”为中国象棋术语,只好绕过原文的形式。,Summary,

8、忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。 Translationese Over-translation 硬译法/ 滥译法,Have one foot in the grave 一条腿已迈入坟墓 风烛残年 To spring up like mushrooms 雨后蘑菇 雨后春笋

9、Its too early 太早了 八字没一撇,Domestication/Adaptation VSForeignization / Alienation(归化与异化),Domestication: it is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. (ethnocentric) (bring author back home) Foreigni

10、zation: it is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (ethnodeviant) (send readers abroad),归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词

11、汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。 归化派代表人物尤金奈达(Eugene A. Nida): 功能对等 Functional Equivalence,“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”. “Translati

12、on should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”. Nida,Spring, the sweet spring is the years pleasant king. T. Nash 春,甘美之春,一年之中的尧舜。 郭沫若 原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。,Example,For instance: Spring up like mushrooms 雨后春笋

13、 Everybodys business is nobodys business. 三个和尚无水喝 Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王 as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白 鹭毛”,以达到功能对等的目的。,然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。 鲁迅先生:“必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。” 在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认

14、为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格。 因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化。 特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。,异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti):,All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 Make hay while the sun shines: 趁着太阳晒干草。 不能译成:趁热打铁 To

15、 teach ones grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能译成:班门弄斧 班门弄斧 show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.,Summary,翻译中对文化因素的处理: 归化:主要以目的语文化为归宿,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。 异化:主要以源语文化为归宿,指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。,归化、异化区别于意译、直译,异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者

16、的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出来的。 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 Note: 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义。(Linguistic reproduction) 异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。(Cultural, linguistic, and aesthetic considerations),大卫霍克斯,(David Hawks),杨宪益,戴乃迭,(Gladys),红楼梦译者,A Dream of Red Mansions (杨译) The Story of the Stone (霍译),红楼梦,好了歌,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙好,只有金银忘不了! 终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。 世人都晓神仙好,只有姣妻

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号