影视片名翻译技巧课件

上传人:我*** 文档编号:141176089 上传时间:2020-08-05 格式:PPT 页数:32 大小:1.71MB
返回 下载 相关 举报
影视片名翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共32页
影视片名翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共32页
影视片名翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共32页
影视片名翻译技巧课件_第4页
第4页 / 共32页
影视片名翻译技巧课件_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《影视片名翻译技巧课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视片名翻译技巧课件(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation of Film Title第一节 影视片名翻译技巧,电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。 观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。,Four principles,1. 信息价值原则

2、(value of information),片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。 True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。 所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。,Four principles,2. 文化价值原则(value of culture),文化价值的实现首先

3、表现在充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免出现误译。 So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from social contradictions ,the phi

4、losophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world . All of these are the essential part of a classic movie, and should be dug out in the progress of film title translation.,Four principles,Example:,“七”在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的

5、“7”暗示宿命的罪与罚。 但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为七宗罪,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。,Seven,Four principles,另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。,“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为魔龙传奇。,“First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。,“Cuckoos N

6、est”在英语里是 “精神病院”的意思。,Rambo:First Blood,One Flew over the Cuckoos Nest,Dragon Heart,魔龙传奇,首战告捷,飞越疯人院,Four principles,3审美价值原则 (artistic value),片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。 A. 实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言创造一种意境,气氛。 You Cant Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 A Man

7、 from Snowy River 【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉 (3) Ordinary People 【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子 第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹,炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。 e.g. Outland Singing in the Rain 这些都充分体现了汉语的音韵美。 芳草碧连天 这一译文成功地体现了英语的旋律美。,天外天(抑扬、押韵),雨中曲(押韵),The Green Green Grass of Home,头韵和押韵也

8、是英语片名中常用以达到音美的方法。,e.g. Picture Perfect Rock and Rule Limelight 兵临城下 南征北战,纯属虚构,万世魔星,舞台生涯,City Under Siege,Fight South and North,炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。 e.g. A Puzzlement of Love 情惑,the Strange Tale 奇谈,Intolerance 党同伐异,B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 e.g. 用反复法将A Few Good Man 译

9、为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等,Four principles,4商业价值原则 (commercial value),飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌, 因此影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。,2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多

10、方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。,我知道你是谁读起来有点拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。,比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如逍遥法外、智抓双雄、神鬼交锋、猫捉老鼠等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了。,因此, 片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛,Sister Act,It sounds so interesting ,the translation shows the Chinese audience that the movie is u

11、ntraditional .,修女也疯狂,Blood and Sand,碧血黄沙,We wonder why the blood are green, the yellow sand meke us associate the story with the broad desert. We expect there to be a fierce battle in the remote desert,Techniques,1. 直译法,直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于

12、原作的修辞。,e.g. On the Golden Pond: The Godfather: The Silence of Lamb: Evil Under the Sun: Tales of Two Cities:,阳光下的罪恶,沉默的羔羊,教父,金色池塘,双城记,同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:,日出: 红樱桃: 大红灯笼高高挂: 黄土地: 青春之歌:,Sunrise,The Red Cherry,Raise the Red Lantern,Yellow Earth,The Song of Youth,Techniques,2. 音译法,如果说直译是把原语按字面的意

13、义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。,e.g. Jane Eyre(简爱)、Casablanca(卡萨布兰卡)、Titannic(泰坦尼克号)、Elizabeth(伊丽莎白)、Aladdin(阿拉丁),在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名, 其中有些是由著名的文学作品改编而成的其人名、地名早已为众多的民族所熟悉, 所以翻译时可直接采用音译法。,相对而言,中国电影很少完全采用人名或专有名命名的,只有少部分片名中包含人名或专有名。对于这类片名,我们一般采用直译、音译相结合的译法。,e.g. 火烧圆明园: 刘三姐: 鉴真东渡: 梦断楼兰:,The B

14、urning of Yanmingyuan,Third Sister Liu,Jian Zhen Sails to the East,Dream Broken at the Ancient Town of Loulan,3. 意译法,Techniques,由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就要以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持片名所表达的内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。,(1) 增词,巴顿将军 钢琴别恋 铁钩船长 春天

15、的女孩,为了使影片名更易于被扎根于译入语文化背景的观众所接受,有时需要在片名中增加原语片名中没有出现但实际上包含其中的词语。,e.g. Patton,The Piano,Hook,Spring,它是美国于1994年拍摄的惊险动作片,大陆直译为速度,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack毅然上车与无辜乘客一起与匪徒进行了一场生与死的较量。港台译名为生死时速,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非常精彩的译名。,Speed,生死时速,上述片名的一文中增加的词语,无非是为了填补原片名所隐含的信息,给异国观众提供理解上的

16、方便。,三千里江山: 林海雪原: 香魂女: 祝福:,A Thousand Miles of Lovely Land,Tracks in the Snowy Forest,Woman from the Lake of Scented Souls,A New Years Sacrifice,Gone with the Wind:乱世佳人比原名飘有很多内涵。“乱世”概括了故事所发生的美网南北战争时期这一社会背景,而“佳人”又把主人公斯佳丽独立、坚强、勇于奋斗的进取精神表现得淋漓尽致。,(2) 改名,从内容到形式对电影片名进行彻底的改头换面。,杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。如单纯地译为杀手李昂,语言没什么感召力,我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相比之下这个杀手不太冷不仅展现了故事的杀于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的,而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影的悲剧色彩。,Leon,这个杀手不太冷,这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号