句子翻译精简课件

上传人:我*** 文档编号:141145336 上传时间:2020-08-04 格式:PPT 页数:30 大小:56.50KB
返回 下载 相关 举报
句子翻译精简课件_第1页
第1页 / 共30页
句子翻译精简课件_第2页
第2页 / 共30页
句子翻译精简课件_第3页
第3页 / 共30页
句子翻译精简课件_第4页
第4页 / 共30页
句子翻译精简课件_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《句子翻译精简课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译精简课件(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、句子翻译,4.1 长句处理,先请试译一下全球最畅销图书排行榜第六名的书 A Message to Garcia (把信送给加西亚)中的几个句子。 And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - an

2、d then come back and tell you there is no such man.,Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years but the insurance company does. 参考译文 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起

3、。,4.1.1 顺译法,Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 参考译文1 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 参考译文2 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。,4.1.2 逆译法,4.1.3 拆分法。,请看金融时报的一篇文章中的一个句子:

4、Malaysias Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month, a ministry official told the Financial Times.,参考译文1 马来西亚种植与原产业部的一名官员告诉金融时报,该部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案

5、将在本月提交内阁审批。 参考译文2 马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉金融时报。,4.2 定语从句,从上节的例子我们可以发现,定语从句和长句就像好朋友一样形影不离。长句之所以长,定语从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。因此,英汉定语在位置、词序、措辞及结构上常常会给理解和翻

6、译造成困难。翻译的时候一定要小心处理。,4.2.1前置法,前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如: Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspapers editorial strategies were to blame for their financial problems. 参考译文拥有纽约邮报的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。,4.2.2 后置法,后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的

7、作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。例如: Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”. 参考译文 默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。” 这个句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry up.”。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达逻辑更清楚,行文也更流畅。,4.2.3混合译法,英语中表示

8、状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。例如: He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 参考译文 他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。 这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由in order that引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从

9、句。,4.3 状语从句,英语中的状语从句形式多样,语义丰富。通常前面所述的长句和定语从句的翻译一样,状语从句的翻译也要从不同角度加以思考,作适当的转换和调整。状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句。,4.3.1 时间状语从句,时间状语从句的翻译要注意汉语的表达习惯。英语的状语可前置可后置,但汉语的时间状语一般要按事情发生的先后顺序来叙述。例如: When you apply for a job, you must present your resume. 参考译文

10、当你应聘一份工作时,必须提交简历。 Michael used to look hurt and surprised when scolded. 参考译文 麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶。 引导时间状语的连词有很多,除了最常见的when, as, while, before, since 等,还有as soon as, the moment, no soonerthan等等。这些连词的意思有细微的差别,翻译时要注意体现这些差别。,4.3.2原因状语从句,原因状语从句一般可以直接译成表示原因的汉语分句,或译成虽然没有关联词但含有因果关系的并列句。例如: He threw off his

11、coat because he felt hot. 参考译文他觉得很热,把上衣脱掉了。 I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London. 参考译文 我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。,4.3.3条件状语从句,在翻译条件状语从句时,分句的位置一般可以提前。例如: You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided

12、you dont mind taking the night train. 参考译文 如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议。 虚拟条件从句通常可译为“要是”、“假如”等表示假设的分句。 If I were you, I would not go. 参考译文 我要是你我就不去。 有的条件状语从句有省略的情况,翻译时要按照汉语的习惯翻译完整。 If punished, they will not cooperate. 参考译文 他们如果受到损害,将不予合作。,4.3.4让步状语从句,让步状语从句多用though, although, even if, even though,

13、however, no matter how/ what/ who等引导。通常可译为“尽管、即使、虽然”等表示让步的分句。 Ive already told you that Im going to buy it, however much it costs. 参考译文 已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。 Even if the calculation is right, scientists can never be sure that they have included all variables and modeled them accurately. 参考译文 即便计算是正

14、确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它们。,4.3.5目的状语从句,目的状语从句一般由so that, in order that, in case等引导, 一般可以译为“以便、为了”等表示目的的后置汉语分句。 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment. 参考译文有人劝我投保,以防治病之需。 I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling

15、. 参考译文 我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。,4.4 主从关系,英语在语句中体现主从关系的主要是名词性从句,形容词性从句和副词性从句。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句是可以相互转换的。,4.4.1 名词性从句,名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这一类从句时,多可按原文的句序译成相应的汉语。例如: Whatever is worth doing at all is worth doing well. 参考译文 凡是值得做的事,就值得把它做好。 Whether an organism is a plant

16、 or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 参考译文 一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。 遇到以it作形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。,4.5并列关系,英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,eitheror等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。 如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用分号隔开。例如:,4.6 倒装句,倒装是英语中常用的一种句式,其形式和修饰功能多种多样,有语法倒装和修辞倒装之分。语法倒装是指主谓语的颠倒或句子其他成分的颠倒;而修辞倒装是为了强调,为了使上下文紧密衔接而采用的一种写作手段。因此翻译时要选择适当的语言形式,表达出原文的倒装目的。 E

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号