商务英语翻译课程标准(2020年8月) (2).doc

上传人:xiang****la438 文档编号:141026776 上传时间:2020-08-03 格式:DOC 页数:19 大小:121KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译课程标准(2020年8月) (2).doc_第1页
第1页 / 共19页
商务英语翻译课程标准(2020年8月) (2).doc_第2页
第2页 / 共19页
商务英语翻译课程标准(2020年8月) (2).doc_第3页
第3页 / 共19页
商务英语翻译课程标准(2020年8月) (2).doc_第4页
第4页 / 共19页
商务英语翻译课程标准(2020年8月) (2).doc_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译课程标准(2020年8月) (2).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译课程标准(2020年8月) (2).doc(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一 寸 光 阴 不 可 轻商务英语翻译课程标准 适用专业:商务英语专业 课程编码:TA0B28开设时间:第5学期 课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也

2、可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。(2) 掌握翻译的标准和原则。(3) 熟悉各种商务文体翻译的过程。(4)了解译者的工作原则和职业操守。2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。(2)能够对外贸企

3、业各种函电进行专业翻译。(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。 三、与其它课程的联系1与前续课程的联系前续课程主要有商务精读、商务英语口语、听力。通过这些课程的学习使学生具备扎实

4、的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为商务英语翻译的学习打下基础。2与后继课程的关系后续课程主要是商务英语写作等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。四、教学内容与学时分配根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。表1课程项目结构与学时分配表项目编号项目名称项目内容主要教学知识点学习目标学时备注P1Introduction of translation介绍翻译学的基本理论H1:hist

5、ory of chinnese translation H2:main theories of translation H3:duties for translator or interpreterH1-1:了解中国翻译历史H1-2:熟悉翻译界的基本翻译理论H1-3:了解翻译的基本过程4P2Translation of business cards了解商务名片的组成成分、语言特点及翻译技巧H2-1:introduction of business cardH2-2:language features and translation methods of BCH2-3:useful words

6、and expressionsH2-1:熟悉商务名片的构成格式H2-2:正确翻译商务名片中地址及职务 H2-3:掌握名片翻译常用词汇4P3Translation of signs掌握标示语言特点及翻译技巧H3-1: introduction of signsH3-2: language features and translation methods of signsH3-3: literay and free translationH3-1: 了解标志的分类H3-2:掌握不同标识语言特点及翻译技巧H3-3:掌握直译和意译法4P4Translation of trademarks掌握商标语言特

7、点及翻译技巧H4-1 introduction of trade marks H4-2 language features and translation methods of trademarks H4-2: transformationH4-1了解商标的定义H4-2 掌握商标的语言特点及翻译技巧 H4-3:掌握转译法4P5Translation of organizations掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧H5-1 introduction of some important organizationsH5-2 language features and translation me

8、thods of organizations H5-3: translation of loadwordsH5-1了解主要组织机构概况H5-2掌握组织结构名称的语言特点及翻译技巧H5-3:掌握外来语的翻译方法4P6Translation of company introductions掌握公司介绍的语言特点及翻译技巧H6-1 introution of company H6-2: language features and translation methods of company intructions H6-3: Amplification and OmissionH6-1了解公司的基本

9、定义及划分 H6-2:掌握公司简介的语言特点及翻译技巧 H6-3:掌握增译法和省译法4P7Translation of production descriptions掌握产品说明的语言特点及翻译技巧H7-1 introution of production descriptions H7-2 language features and translation methods of production descriptions H7-3:counter-translationH7-1了解产品说明书的定义H7-2掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧 H7-3:掌握反译法4P8Translation

10、 of advertisements掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-1:introution of advertisements H8-2:language features and translation methods of advertisements H8-3:division and combining traslationH8-1了解广告的定义H8-2掌握广告的语言特点及翻译技巧 H8-3:掌握分译法和合译法4P9Translation of PR documents 掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-1:introution of PR documentsH9-2:lang

11、uage features and translation methods of PR documents H9-3: traslation of passive vioce sentencesH9-1了解公关文稿的定义H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧 H9-3:掌握被动句的译法4P10Translation of business letters掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-1:introution of business lettersH10-2:language features and translation methods of business letters H

12、10-3: traslation of adverbial clauseH10-1了解商务信函的定义和格式要求H10-2掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:掌握状语从句的译法4P11Translation of bill of documents掌握单证的语言特点及翻译技巧H11-1:introution of bill of documents H11-2:language features and translation methods of bill of documents H11-3:reorganizationH11-1了解单证的定义H11-2掌握单证的语言特点及翻译技巧

13、H11-3:掌握重组翻译法4P12Translation of business reports掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-1:introution of business reports H12-2:language features and translation methods of business reports H12-3:traslation of attributive clauseH12-1了解商务报告的定义和格式要求H12-2掌握商务报告的语言特点及翻译技巧 H12-3:掌握定语从句的译法4P13Translation of business contracts

14、掌握商务合同的语言特点及翻译技巧H13-1:introution of business contractsH13-2:language features and translation methods of business contracts H13-3: traslation of long sentenceH13-1了解商务合同的定义及主要构成H13-2掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧 H13-3:掌握长句的译法4P14Introduction of interpretation了解口译的基本概念及翻译方法H14-1the diffierences between trransla

15、tion and interpretationH14-2 methods of interpretationH14-1了解口译与笔译之间的差别H14-2 了解基本的口译词句、段落处理方法4P15How to make notes for interpretation掌握基本的口译笔记记录方法P15-1how to take notesP15-2some abbreviations and signsP15-1 掌握口译笔记的技巧P15-2 掌握常用笔记缩写形式及符号4P16Practice of intrepretation掌握基本陪同翻译技巧H16-1 practice for escort interpretationH16-1能够独立承担陪同翻译任务4P17Practice of intrepretation掌

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号