《中外语言的差异课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外语言的差异课件(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、中外语言的差异,组员:段天瑞 王翰臣 孙锦辉 周文学,目录,请你来翻译,call a spade a spade:,you are a chicken:,The apple of ones eye:,Where theres a will, theres a way:,打开天窗说亮话,你是个胆小鬼。,眼珠子,比喻最珍爱的人或最宝贵的东西。,有志者事竟成,中外语言的差异,一、中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗?” “是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者
2、“No”。如:“Youre not a student ,are you?” “Yes,I am.” (“No,I am not .”),二、英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、 奶奶 、姑妈、 外婆”。还有,英文中的表示下辈的是不分侄甥的,表示同辈的不分堂表、性别的。,三、中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。如:你想买什么?你想借什么书? 而英语中,往往从自身的角度出发。如:Can I help yo
3、u ?What can I do for you ?,四、中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪里?您是上班还是下班? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是:Hello! Good morning! How are you ?Its a lovely day,isnt it?,五、中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得真好。”“哪里,哪里,一点也不行。” 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:“You can speak very good French.”“Thank
4、you .”,在英语应用上的小笑话,I want to buy two mice 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,主管请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.” “What?”售货员一脸大惑不解。我扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 Naughty VS Active 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。,谢谢!,