合同英语的词汇特点及翻译要点

上传人:我**** 文档编号:139239982 上传时间:2020-07-20 格式:DOC 页数:3 大小:34KB
返回 下载 相关 举报
合同英语的词汇特点及翻译要点_第1页
第1页 / 共3页
合同英语的词汇特点及翻译要点_第2页
第2页 / 共3页
合同英语的词汇特点及翻译要点_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《合同英语的词汇特点及翻译要点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语的词汇特点及翻译要点(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) 二、用词正式、准确(formal and accurate) (1)使用正式的法律用词 The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Con

2、tract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。 Construction 比 explanation

3、 要正式。 The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。 (2)同义词连用 对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免

4、合同双方按各自的意图来理解合同条文。 This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。 The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to

5、the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。 (3)外语与相关的专业知识和国际法知识相结合 The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and ad

6、equate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。 “施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。 根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成: 第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。 第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。 若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。3

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号