翻译评论的书写规范.docx

上传人:cao****hui 文档编号:138892569 上传时间:2020-07-18 格式:DOCX 页数:4 大小:41.78KB
返回 下载 相关 举报
翻译评论的书写规范.docx_第1页
第1页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译评论的书写规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译评论的书写规范.docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译评论的书写规范【摘要】本文拟从两篇发表在报刊上的翻译评论和两篇发表在专业期刊杂志上的翻译评论的比较出发,指出翻译评论研究困难的主要原因是没有一定的标准。结合words without borders网站刊登的10名评论家关于译作书评的“论战”,梳理翻译评论中应当涵盖的一些基本内容和原则。 【关键词】翻译评论,主要原因,基本原则一、引言翻译批评是联结翻译理论及翻译实践的重要纽带,是翻译学的三大重要组成部分之一。翻译批评的形式有多样化的特征,但在讨论翻译批评时,大家往往只注重关注由学者以专著或学术论文形式发表的翻译评论,而往往忽视了社会上各种较为大众化的报刊、杂志中的翻译评论,及这些批评所反映

2、的对翻译的总体看法。即使是对文学译作的评论,有时也只是简单提及译者,对译者的贡献也只是轻描淡写。本文通过对独立报的红高粱评论、翻译评论的丰乳肥臀评论、纽约时报书评的生死疲劳评论、以及中国现代文学与文化资源中心的丰乳肥臀评论的对比发现,报刊杂志上的翻译评论被忽视的主要原因是它们没有一定的标准,对翻译的内容的涉及也不一,研究起来困难不少,而且没有太大的系统性。针对这样的现状,从上述四篇评论的对比和总结出发,结合words without borders网站刊登的10名翻译家、评论家、作家关于译作书评的“论战”,总结、梳理了翻译书评(包括报刊上的翻译书评)中应当涵盖的基本具体内容和原则,试图为未来的

3、翻译评论提供书写规范的一种参考。二、报刊翻译评论和专业杂志翻译评论的对比众所周知,诺贝尔文学奖得主莫言的“御用”英文翻译是葛浩文。对葛浩文对其众多作品的翻译,莫言给出了很高的赞誉,称译本为原著增添了光彩(莫言,2005: 170)。也有学者认为“莫言作品在西方的传播与接收,最重要的还是译者所起的作用”(邵璐,2011: 55)。葛浩文自己也称文学作品的译者要弄懂每个单词的意思以及每个单词和周围单词的联系,并称 “莫言的文学作品让我筋疲力尽”(Goldblatt, 2009: 29)。但是书评者是否也认为译者为文学作品译作的问世做出了不可磨灭的贡献呢?本文将选取莫言文学作品的书评进行分析,一探究

4、竟。考虑到翻译评论的资料获取性、发行报纸或杂志的代表性等因素,本文选取了独立报的红高粱评论、翻译评论的丰乳肥臀评论、纽约时报书评的生死疲劳评论、以及MCLC Resource Center的丰乳肥臀评论。在独立报和纽约时报分别给红高粱和生死疲劳的翻译书评中,引用译作语言内容的部分分别占全文的28.08%(总字数876字,引用译作字数245字)和10.55%(总字数1441字,引用译作字数152字);而提及译者的次数和提及次数之比则分别为0:12和1:13。纽约时报唯一一次提到译者葛浩文时说译者的流畅、优雅的翻译帮读者捕捉到了原文主人公的痛苦。而在其他时刻,评论中直接引用译作内容的时候并非没有,

5、但两篇书评均未提及译者。文学翻译把源语文学作品的特性转移到新的语言中(Rose,2007:13)而正是译者,给了读者新的思考空间(Rose,2007:14),但是书评者却不屑于对译者的贡献展现出些微的谢意。在选取的四篇文章中,翻译评论和中国现代文学与文化资源中心上分别发表的丰乳肥臀评论可以当成是专业杂志翻译评论的典型。可以看到,翻译评论上的翻译评论文章长达2462字,评论家25次提到了原莫言,而提到译者即葛浩文的次数是7次,将近四分之一。整篇文章的分布是这样的:第一段(293字)讲述了莫言的生平和他的文学作品的特征。第二段(270字)简单叙述了葛浩文的生平,尤其是在中文方面所受的锻炼,指明尽管

6、这个锻炼为葛浩文游刃有余地理解、翻译莫言的作品提供了金刚钻,但是揽翻译丰乳肥臀这个瓷器活即使对葛浩文来说也是个挑战。第三段(226字)简单讲述了丰乳肥臀的故事情节。第四段(274字)说明葛浩文成功说服莫言修改丰乳肥臀的结构,缩减长度才使丰乳肥臀为美国读者提供了愉悦的阅读享受(笔者:显然评论家的功课做得比较足)。第五段(512字)第六段(451字)分别通过故事主要的主人公说明作品中所折射出的对中国文化的态度。主要评论莫言对语言的实验性运用,并将莫言的作品结构和美国作家福克纳、狄更斯对比,点明莫言作品的特质。从文章的整体分布我们可以看出,书评在评论莫言作品的同时,没有忘记译者葛浩文,不仅对葛浩文的

7、专业语言背景做了大量介绍,而且对葛浩文翻译丰乳肥臀所作出的贡献一一加以说明、表示感谢。在中国现代文学与文化资源中心上发表的关于丰乳肥臀的翻译书评中,共提及译者葛浩文四次,分别是1,肯定葛浩文的英译本能提高丰乳肥臀的国际知名度,在世界文学范围内引发对当代中国文学的跨文化讨论;2,肯定葛浩文的翻译捕捉到了原作的叙述复杂性和语言韵律等;3,点明葛浩文翻译的原作是原作的删减版,葛浩文在莫言同意的情况下,对行文次序等做了重新整理或删减。4,肯定、赞扬葛浩文译本可读性强,为扩大英语世界读者的阅读视野做出了巨大贡献。尽管在长达3089字的书评中,提及译者葛浩文的内容只有不到300字,但是这已经基本囊括了译者

8、葛浩文的主要贡献,足以使读者意识到译者葛浩文的存在,提醒读者译者葛浩文的贡献对丰乳肥臀走向国际是多么重要。通过上面的分析我们可以看出,和两篇发表在专业杂志上的翻译评论相比,两篇发表在通俗报纸上的翻译评论没有一定的标准,对翻译的内容的涉及也不一(唯一的共同点:提及内容向零靠近)。因为对译者以及作品是译作的强调性不够,评论没有足够的吸引力吸引研究者的注意,加上系统性不强,研究起来困难重重,因此从某种程度上造成了其被研究者忽视的命运。为了提高发表在通俗报纸上的翻译评论的吸引力和影响力,为其改变被忽视命运寻求出路,本文将在第三部分仔细分析作家、翻译家和书评家在关于“译作书评”的“论战”中的基本观点,并

9、结合本部分的对比结论等,试图归纳、总结翻译书评可包含而且应当包含的几个基本方面。三、“译作书评”的“论战”从2011年3月16日到2011年4月22日,words without borders网邀请10名翻译家、评论家、作家就翻译评论者该有什么样的资历、是否应该提及译者及译作本身的贡献等内容展开题为“on reviewing translations”的讨论,以8篇文章的形式发布在在该网站上,以下是各大家关于“评论翻译(或译作)”论战的基本观点:Daniel Hahn的观点:书评家应对译者的工作有所了解;对译者的贡献适时适当提出表扬。Susan Bernofsky的观点:应对译者的成就给以表

10、扬、评判,并为书评家提出了具体的建议。Tess Lewis的观点:译者的工作寻求完美的平衡;应对译者在翻译中所作的选择和艰辛劳动予以承认。Lorraine Adams的观点:由于语言、书评篇幅等方面限制,书评家不提及译者情有可原Rigoberto Gonzlez的观点:由于语言不同、源语文本难以获取、书评篇幅小、时间紧迫,书评中三言两语提及翻译即可。Jonathan Blitzer的观点:书评家有其他重要的内容要了解、评论,感兴趣的读者可以自行通过译者前言等渠道了解译者工作 SuzanneJill Levine的观点:书评者要熟悉源语语言,对译者选取的译文风格、措辞对话等不应过度苛责Scott

11、 Esposito的观点: 书评家要熟悉源语;首先应承认作品是译作;加强责任感和严厉度;做出判断时要有证据支撑(具体方面下有详述)。从上面的分析可以看出,有两位认为可以不提及译者,身份分别是书评家和翻译家、书评家;一位认为书评中要提及译者,但篇幅要短,该的身份是书评家,而其他7名则认为书评家在评论译作时应向读者点明该作品是译作,并说明译者在传达文风、修辞、用语等方面所做的努力以及努力的结果。在这七名中,有6名在四篇文章中对书评家评论译作具体提出了建议(或要求),具体如下:来自Daniel Hahn的建议:享受阅读译作的话,要告诉读者是译作(或者是译作和原作一起)给书评家带来了完美的阅读体验。在

12、评论文学作品的节奏、结构、行文的优美、叙述的温暖和诙谐、语言、语言的衔接、连贯等时要尤其点明译者的贡献来自Susan Bernofsky 、Jonathan Cohen 和Edith Grossman的共同建议:1、提及译者的名字。2、评论作品的语言、措辞时要点名、突出是翻译的贡献(或者失误)。3、如果译者前言中译者点明翻译方法,书评家最好总结译者的翻译方法并评论译者的目的是否达到。4、如果该作品已有译作,对同一部分的不同译作进行对比,点明新译作的亮点和特殊贡献。5、点明原作的文学特质是否被翻译如实传达。来自Tess Lewis的建议:对翻译作品评论时,何时何地都要用论据支撑论点。来自Scot

13、t Esposito的建议: 评论译文的衔接、连贯和真实性、语言尤其是对话用语、 句子节奏、标点符号等。如果有条件的话阅读译者前言或采访译者(以寻求衡量标准)。从上面分析的各大家的基本观点我们可以看出:尽管在时间紧急、空间有限的情况下,评论译作不可能面面俱到,但必须做到的一个基本点是:表明该翻译文学作品是译者的译作这一基本事实,对译者的辛苦劳动表示感谢。在此基本点之上,在提到译者有重大贡献的方面时如作品的语言、修辞、节奏、结构等要提醒读者这是译者的功劳,如果没有译者的辛勤、认真的劳动,所有这一切对不懂作品源语言的读者来说,都是不可能的。如此一来,一方面承认译者的辛勤劳动,另一方面也“给读者以想

14、象、自我评判的空间”(Rose,2007:26)。四、结论在文学批评和翻译评论中,译文和原文的地位应该是平等的(Rose,2007:71),推而广之,译文和原文的地位也应该是平等的。结合本文第二部分和第三部分的分析和结论,笔者斗胆建议翻译评论中通过包含以下六点,以凸显译者的地位,突出译者的贡献:1、提及译者的名字,尤其是在书评的开头部分。2、简短介绍译者翻译学术背景。这可以向读者保证译文的起码质量,给读者吃一个定心丸。同时也可以帮助读者建立正确的心理预期。3、简单介绍译者为翻译作品和原作品所进行的合作。4、在评论作品的语言、文字措辞、修辞、节奏、语言的衔接、连贯等方面时,请特别说明这是原作品和

15、译者的共同成果。同时尽量给出支撑论点的论据。5、在论及文学作品对世界文学或文学整体的贡献时,请强调译者所作出的贡献。6、点明译者在翻译过程中的其他贡献,如向建议修改文章结构、叙事风格等适应目的语读者习惯等。尽管上述六点并不能涵盖译者的全部贡献,也不能一蹴而就地提高译作地位,但是这是凸显译者的地位和作用,点明译者辛勤劳动和贡献的第一步。它不仅有助于慢慢提高译者的显身性、凸显翻译这个职业的重要性和必要性,同时也有助于循序渐进地建立起翻译评论规范,进而帮助改变部分翻译评论被忽视的境地。参考文献:1Category: On Reviewing Translations.http:/wordswitho

16、utborders.org/dispatches/archives/category/on-reviewing-translations2 Lupke, C. Big Breasts and Wide Hips, J. Translation Review, 2005(70): 70-74.3 Ng, Kenny. Big Breasts and Wide Hips. J. MCLC Resource Center Publication,2005-07.4 Rose, G. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis M. Beijing:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 经济论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号