科技英语的翻译技巧.ppt

上传人:灯火****19 文档编号:137989862 上传时间:2020-07-13 格式:PPT 页数:80 大小:193.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语的翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共80页
科技英语的翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共80页
科技英语的翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共80页
科技英语的翻译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共80页
科技英语的翻译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语的翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的翻译技巧.ppt(80页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语的翻译技巧,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。,科技文体泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语

2、和口语,具体包括: 科技散文:如科技著述,科技论文,实验报告及科技情报资料等等。 科技应用文:如科技使用手册等。 科技口语:如涉及科技问题的会议,会谈及交流用语,科技影片和录像等有声资料的解说词等。 科技英语文体质朴,行文规范,陈述客观,逻辑性和专业性强。这就要求翻译者必须具备一定的自然科学素养,在翻译过程中要力求平易(plainness)和精确(preciseness),尽量避免使用加强语言感染力和宣传效果的修辞格,尤其是忌用夸张,借喻,讽刺,反语,双关等修辞手段。,(一)科技英语的词汇及翻译 科技英语在词汇上的特点主要表现在: 专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最

3、高。在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。 科技词汇通常多是通过构词法构成的。 1. 词缀法(Affixation),例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 antidote 解毒剂 antiemetic 止吐的 antifungal 抗真菌的 antihypertensive 抗高血压的 antipruritic 止痒的 antivirus (反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黄的 anti-clockwise 逆时钟方向的 antiager 抗老化剂的,2. 首字母缩

4、略法(Acronym) 例:BASIC: Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言 BIOS: Basic Input/Output System 基本输入/输出系统 FSB: Front Side Bus 前置总线,外部总线 PCB: Printed Circuit Board 印刷电路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行总线,3.缩略法(Abbreviation) 缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语

5、,可将其视为科技新词,如radar(Radio detecting and ranging 无线电定位与测距)可取其音, “雷达”; laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已取其意译做“激光”。采取意译时要“简洁”,否则就体现不出缩略词的优势了,如SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)译为“非典”。,缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式, 对于那些原形冗长复杂的缩略词,完全照搬愿意来翻译会让人很难接受,可采取“中西合璧”如

6、AIDS(acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作“爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有IP地址,BASIC语言等等。 随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如 CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄影术,BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统) DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸) UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物) VCD(Video

7、 Compact Disc激光视盘)等等,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。,词首缩略: 例: ABS= Absolute Value 绝对值 GALV= galvanometer 电流计 fax= facsimile 传真 部分缩略: 以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分。 例: HS= Handset 手持式送话器 PZL= Puzzle Game 解谜类游戏 SLG= Simulation Game 模拟类游戏,以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分: 例: asgd= assigned 指定的 engrg= engine

8、ering 工程 单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间: 例: QZ= Quartz 石英 NODE=noise diode 噪音二极管 取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母,省去其他部分: 例: REG= range 量程 Expt= experiment 实验,组合缩略: 以字母与数字组合 例: I2L= integrated injection logic 集成注入逻辑以字母与符号组合: 例: I/O= input/output 输入/输出 THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise 总谐波失真加噪音 用 iron and coppe

9、r which are combined into some of the enzyme proteins; and potassium which is necessary for a number of cell processes.我们一直在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁,某些某酶蛋白成分的铁和铜以及许多细胞形成过程中所必需的钾(在另外两个表语后各增加了一个定语从句),从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进

10、一步明确次要成分。遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。,b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析 如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子就不是简单句,而是并列复合句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。翻译时一般的分析方法和步骤是: (1)确定由几

11、个主谓结构,即包含几个分句。 (2)确定各分句之间的关系。根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,连接副词,关系代词,关系副词等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从关系。,(3)确定从句类型及其修饰关系。首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一步找出哪些分句是从句;从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。 (4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。下面分三种情况举例说明。,1)几个从句修饰同一概念 The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead,a sterile

12、mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury,but where(4) during the long night the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth.,月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 (分析) 本句含

13、5个分句:(1)is 是主句谓语动词;(2)是由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;()是介词on + 关系代词which引导的定语从句,修饰a world,的同位语a sterile mountainous waste;()是关系副词where引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;()是sothat型的结果状语从句。,2) 从句本身又套从句 The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to explore the moo

14、n assuming that(3) it was possible to get there would(4) be incomparably greater than (5) those that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.,(译文)任何试图探索月球奥秘的人假定他们可能到达那里的话可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。 (分析)本句共有个分句:()would be 是主句谓语动词,()than 是比较状语从句,两个破折号之间有一个,插入语,插入语里有一个

15、宾语从句(),在主句中有一个定语从句(),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定语从句(),在比较状语从句()中也套了一个定语从句()。,3) 带有从句的并列复合句 There is(1) always a certain amount of random noise in the receiver(2) which is recorded on the chart,but (3) the emissions can be recognized as an increase in intensity when(4) the telescope is pointing

16、 directly at a “radio star”.,(译文)在接收器里,总会有一定数量的不规则杂音被记录在图纸上,但是当望远镜直接指向“射电星”时,我们就能发现无线电辐射波的密度就会增加。 (分析)本句含有4个分句,句(1)与句(2)(定语从句)是主从关系,句(3)与句(4)(时间状语从句)也是主从关系,句(1)与句(3)是并列关系。,c.科技英语长句的翻译方法 从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。在这个基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。,下面介绍三种翻译方法:顺序法、逆序法和分译法。,顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。 This simple fac

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号