四级汉译英方法介绍.doc

上传人:marr****208 文档编号:137866867 上传时间:2020-07-12 格式:DOC 页数:9 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
四级汉译英方法介绍.doc_第1页
第1页 / 共9页
四级汉译英方法介绍.doc_第2页
第2页 / 共9页
四级汉译英方法介绍.doc_第3页
第3页 / 共9页
四级汉译英方法介绍.doc_第4页
第4页 / 共9页
四级汉译英方法介绍.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《四级汉译英方法介绍.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级汉译英方法介绍.doc(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活). 06.12 解

2、题步骤:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。第三步:(1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 正确答案:adapt oneself to the life/living in different cultures

3、 翻 译:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。考察知识点:词组固定搭配adapt oneself to sth/doing sth“适应-” 2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力). 解题步骤:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比-更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。第三步:(1).切

4、块对应翻译:“比-更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。(2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading 正确答案:nothing is more attractive to me than reading 翻 译:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。考察知识点:比较级nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。3.The victim (本来会有机会活下来) if

5、he had been taken to hospital in time. 解题步骤:第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。第二步:划分成分“本来会有机会活下来” 核心谓语动词是“本来有机会-”,“活下来”作宾语。第三步:(1).切块对应翻译:“本来有机会-”= would have a chance to do sth,

6、“活下来”=survive (2).重新组合:would have a chance to survive. 正确答案:would have/stand a chance to survive/of survival 翻 译:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。考察知识点:虚拟语气与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth- 语法讲解:“虚拟语气” 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子(1). 与现在的事实相反:

7、If - + were/did-, - + would do- If I were you , I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。(2). 与过去的事实相反:If - + had done-, - +would have done- If you had worked hard , you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。(3). 与将来的事实可能相反:If -+ should do-, -+ would do- If it should rain tomorrow , what would you do ?

8、如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“-(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。 insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥

9、护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable ,

10、 preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that -”结构中的that 引导的主语从句中第四种:用在It is time that - 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。4.Some psychologists claim

11、that people (出门在外时可能会感到孤独). 解题步骤:第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独” 核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。第三步:(1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home. (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home. 正确

12、答案:may feel lonely when they are away from home. 翻 译:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。考察知识点:词性辨析 lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的难 点: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown 5.The nations population continues to rise (以每年1200万人的速度). 解题步骤:第一步:由The nations population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语

13、。第二步:划分成分“以每年1200万人的速度” 词组固定搭配“以-的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。第三步:(1).切块对应翻译:“以-的速度”= at a speed of-,“每年”=per year,“1200万人”12 million. (2).重新组合:at a speed of 12 million per year. 正确答案:at a speed of 12 million per year 翻 译:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长考察知识点:词组固定搭配 at a speed of- “以-的速度”;注意:million不加s 2006.6 1.

14、Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). 解题步骤:第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth 第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路” 核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。第三步:(1).切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum (2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum. 正确答案

15、:finding the/his way to the History Museum 翻 译:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。考察知识点:词组固定搭配 have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难” 注 意:专有名词首字母大写, ie, the History Museum 2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.第一步:由 , mother often takes on more work than is good for her. 可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。第二步:划分成分“为了挣钱供我上学” 核心谓语动词:“为了赚钱”;“供我上学”作补语。第三步:(1)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号