英译汉和汉译英两部分共30分钟.doc

上传人:marr****208 文档编号:137864442 上传时间:2020-07-12 格式:DOC 页数:2 大小:20.50KB
返回 下载 相关 举报
英译汉和汉译英两部分共30分钟.doc_第1页
第1页 / 共2页
英译汉和汉译英两部分共30分钟.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉和汉译英两部分共30分钟.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉和汉译英两部分共30分钟.doc(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、海南省第十届大学生汉英翻译大赛初赛题姓名:选手号: 密封 线英译汉和汉译英两部分共30分钟英译汉(本科组) Practically everyone is a maniac depressive of sorts, with his up moments and down moments, and you certainly dont have to be a humorist to taste the sadness of situation and mood. But there is often a rather fine line between laughing and crying

2、, and if a humorous piece of writing brings a person to the point where his emotional responses are untrustworthy and seem likely to break over into the opposite realm, it is because humor, like poetry, has an extra content, it plays close to the big hot fire which is Truth, and sometimes the reader

3、 feels the heat. 汉译英(本科组) 中国经济进入新常态,意味着我们将适应并引领经济从高速增长转向中高速增长的合理变化,着力将经济发展方式从规模速度型转为质量效益型。更加突出创新驱动,更加注重改善民生,更加推进改革开放。不仅要走出一条绿色低碳的可持续发展道路,造福于中国人民,也要不断深化互利共赢的开放战略,实现与世界的共同繁荣。英译汉和汉译英两部分共30分钟英译汉(专科组) When the sequel to the much-awaited Kung Fu Panda hit the theaters early this month,nobody expected it t

4、o lead to a full-fledged controversy on Chinese culture. The recent protests from many sections of Chinese society about the Western depiction of its cultural heritage demonstrate a struggle between states to capitalize on soft power expedients like the panda, Chinas national animal, and kungfu, one of its most popular martial art forms. This debate around cinematic representations begs the question as to what the nature of this controversy is. 汉译英(专科组) 乙方向甲方提供C21型茶叶包装机两台,同时提供两台机器的附配件及备用件。具体的机器及附配件、备用件之型号、名称、规格 、数量、价格、质量、包装、装运期等,由双方另行签订机器进口合同,作为本协议书不可分割的一部分。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号