Unit 1-翻译方法.doc

上传人:飞****9 文档编号:137862422 上传时间:2020-07-12 格式:DOC 页数:7 大小:24KB
返回 下载 相关 举报
Unit 1-翻译方法.doc_第1页
第1页 / 共7页
Unit 1-翻译方法.doc_第2页
第2页 / 共7页
Unit 1-翻译方法.doc_第3页
第3页 / 共7页
Unit 1-翻译方法.doc_第4页
第4页 / 共7页
Unit 1-翻译方法.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit 1-翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 1-翻译方法.doc(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译讲义一 翻译方法 一、直译法(literal translation)和意译法(free translation)(一) 直译的例子:1crocodile tears鳄鱼的眼泪; 2armed to the teeth武装到牙齿; 3chain reaction连锁反应; 4gentlemens agreement君子协定;5one country, two systems 一国两制;6The three religions and the nine schools of thought 三教九流; 7paper tiger 纸老虎; 8breath ones last-断气; go

2、to ones external rest-安息; the long sleep-长眠; see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡 (二)直译不等于死译(dead translation):1街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.2她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She

3、 got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.(三)意译的例子:1只能意译:It rains cats and dogsat sixes and sevens Adams apple2句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼 意译:胳膊拧不过大腿3试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck be

4、falls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable4有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。 二、音译法(一)专有名词的翻译1人名的翻译(1)英语中人名译成汉语,大多用音译法。例如:George Bush 乔治布什Albert Einstein 阿尔伯特爱因斯坦Tchaikovsky 柴科夫斯基Shakespeare 莎士比亚 (2)如果原名中有所写

5、的英语字母,在汉语中可以予以保留。例如:John F. Kenndy 约翰 F 肯尼迪J. Edger Hoover J. 埃德加胡佛O. Henry O. 亨利/欧亨利 (3)有些同名同姓的人,为了区分彼此,特意在姓名后面加上了数字或缩写字母,译成汉语时也应当把数字或缩写字母所包含的意思表达出来。例如:Elizabeth II 伊丽莎白二世George VI 乔治六世Tom Black, Jr. 小汤姆布莱克John Smith, Sr. 老约翰史密斯 (4)凡取了中国名字的外国人,一般不再音译其英语姓名,而直接使用其中国名字。例如:John Leighton Stuart 司徒雷登 Fer

6、dinandus Verbiest 南怀仁 (5) 中国人的姓名,基本上用汉语拼音。例如:毛泽东 Mao Zedong 孔子 Confucious邓小平 Deng Xiaoping 孟子 Mencious 江泽民 Jiang Zemin 李白 Li Bai胡锦涛 Hu Jintao 杜甫 Du Fu (6)使用音译法要注意:1)为使音译名词不至于过长,某些不明显的音可不译出。如:Engels 恩格斯(不必译成“恩格尔斯”)hysteria 歇斯底里 (不必译成“歇斯底里呀)2)避免使用容易引起不良的联想意义或褒贬意义的字。如:Bumble 本伯 (译成“笨伯”就不妥)Congo 刚果 (译成“

7、钢狗”就不妥)3)避免使用生僻字。如:Suez 苏伊士(旧译“苏彝士”不妥)Arab 阿拉伯(旧译“阿剌伯”不妥)4)姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。如:Tolstoy 托尔斯泰 (旧译“陶师道”过于中国化)Gogol 果戈理 (旧译“郭哥儿”也不妥)5)注意名字的性别特征,妇女的名字可以女性化。如:Anna 安娜Mary 玛丽6)有些译名,特别像影片译名,注意其被接受性。如:Hamlet 王子复仇记Gone with the Wind 乱世佳人Oliver Twist 雾都孤儿 2地名、河流、山川等专有名词的翻译(1)大多采用音译法。如:Panama 巴拿马 Australia 澳大利亚

8、Canada 加拿大 Hollywood 好莱坞The Alps 阿尔卑斯山 The Rockies 落基山脉 The Mississippi 密西西比河 The Amazon 亚马逊河(2)其他专有名词的翻译也大多采用音译法。如:Latin 拉丁语 Harrow 哈罗公学Kodak 柯达 福娃 Fuwa(3) 汉语中地名、河流、山川等专有名词大多用汉语拼音译成英语。如:上海 Shanghai 石家庄 Shi Jiazhuang黄山 Huangshan Mountain 太行山 Taihang Mountain 淮河 Huaihe River 太湖 Taihu Lake/ Tai Hu(4)

9、还有一些地名是按当地的方言译成的。如:澳门 Macao 香港 Hong Kong 厦门 Amoy 哈尔滨 Harbin 乌鲁木齐 Urumchi西藏 Tibet 金门岛 Quemoy 喜马拉雅山 Himalaya 拉萨 Lhasa(5) 还有一些人名和地名要按原文发音来音译。如:法国人名 Jouhaux 儒奥,Dumas 仲马,Jaques 雅克西班牙人名 Juan 胡安;Don Quixote 堂吉诃德日本人名 Yamamoto 山本,Hiroshima 广岛, 3外来语的译法(1)音译为主,兼顾词义logic/ hunour/ vitamin/ neon/ engine/ club/ Co

10、ca cola/ Utopia (2) 意译法Watergate/ Oxford/ Pearl Harbor/ Silicon Valley(3)音译意译相结合(英语发音,汉语解释性质)Ballet/ carbine/ Koala/ golf/ toffee/ cigar/ hamburger/ sardine/ sauna/ bikini/ McDonalds(4)音义完美结合Club/ smart/ hacker/ model/ system/ DDV/ Benz/ Boeing/ shock/ bandage/ Pepsi Cola(5)部分音译、部分意义Internet/ Mickey

11、 Mouse/ New Zealand/ Great Britain/ Washington Post/ Wall Street(6)有一定含义的地名Foggy Bottom 雾谷(美国国务院) Pentagon 五角大楼(美国国防部)White House 白宫(美国总统府) White Hall 白厅(英国政府机关所在地)Fleet Street 舰队街(英国报馆集中地)Pacific Ocean 太平洋Cape of Good Hope 好望角 Oxford 牛津 三、形译法(一) 选择与英语字母接近的汉字。如:I-column 工字柱 T-square 丁字尺 Z-beam 乙字梁(二)虽无具体形状,但汉译时选用相应汉字作形译处理。如:the Cross 十字架 zigzag 之字形 twist drill 麻花钻 pyramid 金字塔(三)英语字母保留,另一部分译成汉语。如:A minor A小调 G major G 大调 N-pole N 极 Q-signal Q信号IC card IC卡Vitamin E 维生素E(四)不考虑外形,按实际意义汉译。如:H-bomb中子弹 T-group训练小组 ID card身份证 X-film 限制级电影CEO首席执行官 V-J Day抗日战争胜利日

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号