我在彼得拉河畔哭泣

上传人:平*** 文档编号:13743334 上传时间:2017-10-26 格式:DOC 页数:6 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
我在彼得拉河畔哭泣_第1页
第1页 / 共6页
我在彼得拉河畔哭泣_第2页
第2页 / 共6页
我在彼得拉河畔哭泣_第3页
第3页 / 共6页
我在彼得拉河畔哭泣_第4页
第4页 / 共6页
我在彼得拉河畔哭泣_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《我在彼得拉河畔哭泣》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我在彼得拉河畔哭泣(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、短篇小说- 我坐在彼德拉河畔哭泣这本书给我的阅读体验是难以名状的,它是那么温暖的柔弱,让我数次有想哭的冲动;它又是那么勇敢的真切,使我有种如被刺一刀的冷颤。故事其实很简单很纯净, 但她却令我此类对真爱如对宗教一样始终抱有审慎悲观的人,感到无比的震撼爱即信,信即爱。所有的犹豫、恐惧都要在付出的同时才能洗去本书作者保罗科埃略是当今拉丁美洲最具影响力的作家之一。作品主要描写了女主人公皮拉尔与其初恋情人自小一起长大,在分别了十一年之后两人重逢的故事。皮拉尔随他一起布道、旅游,互诉爱慕之情。然而,男友要独自去承担宗教义务,皮拉尔十分伤心,在彼德拉河畔边哭泣、边写她那凄婉而动人的爱情故事。在她完稿后,男友

2、终于来到河畔,找到了她。爱的力量使他们又重新在一起。皮拉尔在混混沌沌地生活了多年之后,面对男友突然表达的爱,感到的却是源自自身的重重疑虑和障碍。她在彼德拉河畔留下了泪水,用泪水清洗内心的恐惧,也在逐渐体味一种“全部付出”的爱本书令人耳目一新的现代爱情故事,借助戏剧性的故事,将凡间的“真爱”与神灵的“博爱”合二为一,颇具启迪意味。皮拉尔和她的男友是虚构的人物,不过,他们是我们在寻找自己另一半时所遇各种冲突的缩影。本选段是全书的开篇。首先倒叙了皮拉尔在河边哭泣的情景。Thomas Merton once said that the spiritual life is essentially to

3、love. One doesnt love in order to do what is good or to help or to protect someone. If we act that way, we are perceiving the other as a simple object, and we are seeing ourselves as wise and generous persons. This has nothing to do with love. To love is to be in communion with the other and to disc

4、over in that other the spark of God.May Pilars 1)lament on the bank of the river Piedra guide us toward such communion.Paulo Coelho(修士) 托马斯 默顿曾说:“精神生活归根到底就是爱。行行善事、帮助或保护他人,并不是爱。因为我们如果这样做,那我们只是在把他人当成简单的物品看待,自认为自己是明智慷慨之人。而这根本与爱无关。爱是与他人心灵相通,在他人身上发现神的光辉。 ”愿皮拉尔在彼德拉河畔流下的泪水引导我们走上这心灵相通的道路。保罗科埃略By the river P

5、iedra I sat down and wept. There is a legend that everything that falls into the waters of this riverleaves, insects, the feathers of birdsis transformed into the rocks that make the riverbed. If only I could tear out my heart and hurl it into the current, then my pain and longing would be over, and

6、 I could finally forget.By the river Piedra I sat down and wept. The winter air chills the tears on my cheeks, and my tears fall into the cold waters that course past me. Somewhere, this river joins another, then another, until far from my heart and sight all of them merge with the sea.May my tears

7、run just as far, that my love might never know that one day I cried for him. May my tears run just as far, that I might forget the river Piedra, the 2)monastery, the church in the 3)Pyrenees, the mists, and the paths we walked together.I shall forget the roads, the mountains, and the fields of my dr

8、eams; the dreams that will never come true.I remember my “magic moment” that instant when a “yes” or a “no” can change ones life forever. It seems so long ago now. It is hard to believe that it was only last week that I had found my love once again, and then lost him.我坐在彼德拉河畔哭泣。传说所有掉进这条河里的东西树叶、昆虫、小鸟

9、的羽毛都会变成石头积成河床。但愿我能掏出我的心投进流水中,这样,我就再也没有了痛苦,没有了思念,没有了回忆。我坐在彼德拉河畔哭泣。冬天里的寒冷让泪水冰凉地贴在脸上,我的泪水滴入冰冷的河水中,顺流而下。这条河在某处与另一条河汇合,然后又与另一条河汇合,直到在远离我心灵和目光的地方汇入大海。愿我的泪水如此这般流向远方,让我的爱人永远不知有一天我曾为他而哭泣。愿我的泪水流向远方,由此我将忘却这彼德拉河、修道院、比利牛斯山上的教堂、浓雾,还有我们两人共同走过的道路。我终将忘却我梦中的道路、山峰和田野,我的梦,不会实现的梦。我想起了我那“神奇时刻”,那时,一个“行”或者“不”就可以改变一个人的整个人生。

10、这好像已经是很久远的事情了。然而,令人难以置信的是这仅仅发生在一个星期之前,我和我的爱人重逢了,然而我又失去了他。I am writing this story on the bank of the river Piedra. My hands are freezing, my legs are numb, and every minute I want to stop.“Seek to live. Remembrance is for the old,” he said.Perhaps love makes us old before our time, or young, if youth

11、 has passed. But how can I not recall those moments? That is why I write to try to turn sadness into longing, 4)solitude into remembrance. So that when I finish telling myself the story, I can toss it into the Piedra. Thats what the woman who has given me shelter told me to do. Only then in the word

12、s of one of the saints will the water extinguish what the flames have written.All love stories are the same.在彼德拉河畔我提笔写下这段故事。我的手冻得冰凉,我的腿坐得发麻,屡屡有停笔的冲动。“得生活下去。回忆是上岁数人的事,”他曾经说道。也许爱情使我们有早于年岁的成熟,又或者在青春逝去时,使我们变得年轻。然而如何能不回忆起那些时刻呢?因此,我就提笔写起来,希望让忧愁变为思念,让孤寂化为回忆。这是为了等我把这段情史讲给自己听后,我可以把它抛入彼德拉河中。这是那位给我住处的女人叫我做的。正如

13、一位圣人所说的,水能泯灭火所写下的圣洁的文字。所有的爱情故事都是一样的。We had been children together. Then he left, like so many young people who leave small towns. He said he was going to learn about the world, that his dreams lay beyond the fields of Soria.Years passed with almost no news of him. Every now and then he would send me

14、 a letter, but he never returned to the paths and forests of our childhood. When I finished school, I moved to Zaragaza, and there I found that he had been right. Saria was a small town, and as its only famous poet had said, roads are made to be traveled. I enrolled in the university and found a boy

15、friend. I began to study for a scholarship (I was working as a salesgirl to pay for my courses). But I lost the competition for the scholarship, and after that I left my boyfriend.Then the letters from my childhood friend began to arrive more frequently and I was envious of the stamps from so many d

16、ifferent places. He seemed to know everything, he sprouted wings, and now he roamed the world. Meanwhile, I was simply trying to put down roots.Some of his letters, all mailed from the same place in France, spoke of God. In one, he wrote about wanting to enter a 5)seminary and dedicate his life to prayer. I wrote him back, asking him to wait a bit, urging him to experience more of his freedom before committing himself to something so serious.But after

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号