小议非英语专业大学生翻译能力的培养

上传人:王*** 文档编号:136875415 上传时间:2020-07-03 格式:DOC 页数:2 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
小议非英语专业大学生翻译能力的培养_第1页
第1页 / 共2页
小议非英语专业大学生翻译能力的培养_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《小议非英语专业大学生翻译能力的培养》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小议非英语专业大学生翻译能力的培养(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、小议非英语专业大学生翻译能力的培养近年来,翻译教学法又被人们重新认识。翻译以其潜移默化的作用影响着学生的听、说、读、写能力和英、汉语水平,可见在英语学习中翻译处于举足轻重的地位。因此,如何提高学生的翻译能力,已成为大学外语教学的一项重要任务。 一 翻译在大学英语中的重要性 1.学生翻译能力的提高会促进听、说、读、写能力的提高 翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换,使汉语思维逐渐熟练地转换为英语思维。在教学过程中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语对英语的干扰,使学生学会用英语思维,但是由于大学生已

2、进入成年,已过了语言习惯的关键期,母语的干扰是客观存在的,他们在听和说的过程中都必须借助翻译,通过翻译得到准确信息,又通过翻译将自己的思想表达出来。在阅读和写作过程中,学生也总在有意或无意地进行着英、汉互译。翻译能力的高低直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。因此,翻译能力的提高影响着听、说、读、写能力的提高。 2.翻译有助于学生理解中、西方文化差异,丰富英、汉语言文化,促进语言能力的提高 文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中、西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面,了解英国及中国历史和文化知识,在翻译过程中可透过词汇的字面意义去理解词语的内涵或社

3、会文化意义;另一方面,通过一定量的翻译训练,能使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,不断有意识地丰富自己的英、汉语言文化的背景知识,提高运用英语的能力。 二 影响学生翻译能力的重要因素 1.语言文化差异 在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位。英语读者和汉语读者生活在不同的文化环境,在知识结构上自然存在着不少差别,对语篇中信息的理解和接受也会有所不同。那么,对于我国学生如何处理这种英汉两种文化的差异、跨越语言鸿沟,是翻译过程中的一大难题,也是影响翻译能力提高的一大障碍。 2.语言基本功 语言基本功是否扎实也影响着学生翻译能力的提高。翻译要求具备多方面的知识,它包括译者的汉语知识和英语

4、知识,其中汉语知识包括语法、修辞、逻辑,英语知识除了语法、修辞、逻辑知识以外,还要注意不断吸收和丰富各种基础理论知识,学生应学会如何把这些基础的知识灵活地运用到翻译的过程中去。若语言基本功不扎实,一定会影响到翻译能力的提高。 当然,除了文化环境的差异和语言基本功是否扎实等因素外,教师在教学过程中如何引导学生进行翻译、教师对学生翻译能力培养的重视程度等也会影响学生翻译能力的提高。 三 注意翻译方法掌握翻译技巧 Beaugrande &Dressler认为,语篇作为一种“交际活动”应具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去

5、了交际性”。我们常常读到一些这样的译文:语法正确,但读起来却不通顺。其原因就是译文没有达到目的语的语篇标准。因此,要教会学生运用不同的翻译技巧和方法对语篇的这七项标准作相应的调整,才能使译文既保留原意,又自然通顺。 1.增译法 增译法是按意义和句法上的需要增加原文主题涉及但没有详细说明的内容。增词不是无中生有,而是增加原文中虽无词而有其意的词,使译文意思完整、流畅、更明确。 例1,Knowledge, and thus the rate of change, increases geometrically.(知识呈几何级数递增,因而变化速度也是呈几何级数递增。) 例2,Although no

6、longer slaves after the Civil War, American blacks took no important part in the life of white American except as servants or labors.(虽然美国南北战争之后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工之外,在白人占统治地位的美国社会生活中不起任何重大作用。) 2.删略法 删略法是删除目的语对读者来说不重要或不感兴趣的信息。 例1,To professor Xu I dedicate this volume in token of affection and g

7、ratitude.(谨以本书献给许教授以表达敬慕和感激之情。) 原句中有主语“I”,但在译成汉语时省略主语仍能明白地表达意思,且更清楚明了,故省去。 例2,As it happens, they didnt meet there.(他们在那里并没有碰头。) 例3,Could you help me in any way?(你能帮我一下忙吗?) 若将上面两个句子中的划线部分译出,便显得画蛇添足了。 3.分清主次法 往往一个英语复合句具有几个从句,如果将起直接翻译成汉语必然会语序混乱。因此,在翻译过程中要注意句子的主从关系,使句子翻译得流畅。 例如,The simplest atom is the

8、 hydrogen atom that consists of one proton and one electron, as has been known to all.(正如大家所知,最简单的原子是氢原子,它只包含一个质子和一个中子。) 这是一个包含有两个定语从句的复合句,先找出该句的主句“The simplest atom is the hydrogen atom”,先行词“the hydrogen atom”后面紧跟着一个限制性定语从句修饰,“as has been known to all”是一个非限制性定语从句修饰前面的整个句子。分清句子的主句和从句,翻译时句子的中心就明确了。 4

9、.词类转译法 英语和汉语属于不同的语系,构词法和词义表达的差别很大,要确切地表达原文内容,就必须改变原文的语言形式。因此,翻译过程中,词性转换的现象是普遍的。由于汉语中动词使用的较多,而英语句法多半是一个句子只能有一个谓语动词,其他动词均需要变成非谓语形式,故在英译汉的过程中有时需要将英语中的某个名词、形容词、副词、介词等转译成汉语动词。例1,Following them to the attic, he found a wounded union soldier, with a rifle at his side.(他随着呻吟声来到了顶楼,发现了一名受伤的联邦政府士兵,在他的身边放着一支步枪

10、。注:介词转动词) 例2,Weary and discouraged, I didnt seem able to do anything right.(我既疲倦又沮丧,仿佛什么事都没法干好。注:形容词转动词) 5.长句拆译法 英语中的非限制性定语从句和whose引导的从句等译成汉语时,常用这种方法翻译。用这种方法翻译的句子言简意赅、条理清楚,更符合汉语表达习惯。 A great-grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants.(我的一位曾祖母,和吉本是朋友,活到了92 岁,她直到临终前都使孙儿望而生畏。) 翻译能力的培养是一个复杂的过程,在大学英语的教学过程中,教师除了要给学生讲述基本的翻译方法和技巧外,还应将口译和笔译相结合,在精读课中配合翻译教学等许多行之有效的方法,让学生通过反复的实践,逐步培养他们的翻译能力。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号