外版图书译稿加工的若干思考——以建筑类专业书为例-论文.pdf

上传人:飞****9 文档编号:136866384 上传时间:2020-07-03 格式:PDF 页数:2 大小:42.67KB
返回 下载 相关 举报
外版图书译稿加工的若干思考——以建筑类专业书为例-论文.pdf_第1页
第1页 / 共2页
外版图书译稿加工的若干思考——以建筑类专业书为例-论文.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外版图书译稿加工的若干思考——以建筑类专业书为例-论文.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外版图书译稿加工的若干思考——以建筑类专业书为例-论文.pdf(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、栏目编辑缪立平 3 | INFORM TION ONUBLITION 国际合作| 引进来 Y in Ji n Lai 外 版 图 书 译 稿 加 工 的 若 干 思 考 以建筑类专业书为例 文 / 闻通 甄选优秀的外版书品种是引进出版成功与否的先决条件,但后期的翻译与加工过程同样不可或缺。 热词:外版图书 译稿加工 专业图书 一本外版专业书经翻译成中文在国内出版以后,细心的 读者会从两个方面来判断优劣:一是语言的流畅度,二是知 识的准确度。前者展现着图书的生动性,后者则体现了图书 的严谨性。 作为图书编辑,我们就要在这两个方面从严把关, 保证最终出版的图书尽善尽美。 一名合适的专业类外版书译者

2、需要满足两点要求:专业 技术能力和语言表达能力。 这其中,中文表达能力尤为关键。 译者的工作是将外文转译成中文表达,这需要在理解原文含 义的基础上重新用一种崭新的逻辑方式阐述相同的道理,而 如此说来, 精准的中文表达能力便成为这个过程的核心内容。 综合笔者之前的工作经验,在和译者达成协议到最终交 稿之时,还需要做好三个方面的工作:与译者做好翻译进 度的规划;及时核查样稿;确保表述上的统一。 收到译稿之后,通常的做法是通过原书的制版文件将外 文替换成中文,然后排成中文版。在这个过程中可能存在原 书的篇幅和翻译成中文后的篇幅大小有出入的问题,需要我 们仔细核对,做到文图关系对应。 拿到排好中文版的

3、译稿后,编辑加工工作正式开始。 首先要进行翻阅,检查一下通篇文稿是否有漏译,并确立好 编排体例。同时,依笔者经验,还需要准备好电脑、原书的 PDF 文件(非转曲格式)和权威的专业外语词典,这在处理 稿件问题时非常重要。准备工作就绪,就进入了专业书译稿 的编辑加工阶段。 1. 对语言表述质量上的把握 在翻译领域,评判翻译质量好坏的标准分为“信、达、 雅”三个层面,这在文学类图书领域尤其显著。在专业书翻 译领域,笔者认为:信,即真实、 准确, 是最基本的要求;达, 即自然、流畅,是力求实现的目标;雅,优美、沁人心脾则 是可遇不可求的了。这很大程度上是由专业书的内容所决定 的。因此,我们编辑的目标也

4、是在加工稿件时尽力使文稿接 近“达”的标准。 (1)慎用被动句 看一个例子: “Vaulting can survive even if it is partially broken and ruined. The ribsand transverse arches of the ruined late 14th- centurychoirof Melrose Abbey, Scotland, were sufficiently strong on their own to remain stable, despite the rest of the vault having been rem

5、oved.” From How To Read Buildings 原译稿:即使部分的拱顶被破坏或毁灭,拱顶的整体仍 可幸存。在 14世纪末,梅尔罗斯修道院的肋拱被毁坏了,虽 然部分被移除了,但拱顶仍然保持稳定。 由于语言习惯的约束,如果严格按照原文的翻译,这段 话必然要出现 3 处被动句。从感知角度来讲,被动句可以起 到强调的作用,从而增加感染力。但过多的被动句连续叠加 在一起出现就会令人倍感压力,读起来也不舒服。 修整后:即使部分的穹顶遭到破坏或毁灭,穹顶的整 体仍可幸存。于 14 世纪末期毁坏的苏格兰梅尔罗斯修道院 (M elrose Abbey),其肋拱和横拱由于自身足够坚固得以保持

6、稳定,即使穹顶的其余部分已经被移除。 慎用被动句不代表不用被动句,这里面没有确切的原则 可遵循,需要在“强调以增加感染力”和“论述舒适度”上 做好平衡。 (2)尽量用短句 在中文表达中,我们经常使用排比、对仗句式来加强文 字表达的气势。而外文,如英语则用层次关系复杂的长句来 实现这个效果。如果一个长句子包含了状语从句、定语从句 2 APCA 栏目编辑缪立平 |国际合作 5 年下 3 上合刊出版参考 | 33 引进来 Y in J in La i 看一个例子: “Here a broad flight of steps is used to add a sense of dramato the

7、entrance of the Redentore Church inVenice, begunin1577 anddesignedbyAndr ea Palladio.”From How To Read Buildings 这句话比较简单,但却包含了两个定语从句。如果按照 原文直译,可以表述为:如图所示,一段宽大的台阶为由 安德烈帕拉迪奥于 1577 年设计建造的、位于威尼斯的救 世主教堂(The Redentore Church)的入口平添了一种戏剧性 效果。 这样翻译后,读起来貌似铿锵有力、气势恢宏,但实际 感觉一下会觉得“头轻脚重”,十分别扭。 我们尝试做如下修改: “如图所示,一段宽

8、大的台阶为威尼斯的救世主教堂(The Redentore C hurch)的入口平添了一种戏剧性效果。该教堂始建 于 1577 年,是由安德烈帕拉迪奥设计的。” 虽然将一整句话拆分开来,但明显感觉逻辑更清晰,表 达也更顺畅了。同时,也没有使原文气势有所缩减。 (3)少用代词,标清主语 关于这一点,目的和上面所说的“尽量用短句”相同。 都是为了使复杂的句子简单化,使其更容易被读者理解。如 英文中的“it”是一个比较活的代词,可以指代人、物,以及 整个事件。所以,在翻译稿中需要尽量将 it 所指代的东西交 代明白,指代人就直呼其名,指代物就谈及清楚。这样虽然 在一定程度上降低了文稿的华丽程度,却能

9、在最大限度上提 升整体文稿的严谨性。 (4)注意俚语的翻译 俚语是流传在民间的通俗而幽默的俗语,不同语种,概 莫能外。翻译好俚语,不仅能使语言表达贴切自然,而且可 以起到画龙点睛的作用。要做好俚语的翻译,一方面要求译 者本身要有着深厚的文化底蕴,同时,对于图书编辑来说, 这一方面的能力也是功夫在笔外, 需要平时刻苦钻研积累了。 看一个例子。 “Makingplansforten year s,we planttrees; Makingplansforone hundredyears,we prepar e people.”From The Barefoot Architect 这句话我们并不陌

10、生,是我国的一句俗语:十年树木、 百年树人。如果不了解这句我们古人流传下来的典故,按照 英文字面翻译就会贻笑大方了。 2. 对专业知识的解读 对专业知识的解读,是以准确、严谨为前提的。撇开文 字表达的流畅自然,这种对原文的解读只有对错之分,而无 优劣之别。 (1)行业规范、国标和专业术语 关于专业术语,这是最能反映翻译质量的标志之一。以 建筑专业书译稿为例,由于不同国家的规范不同,所使用的 标准也有差别,这就要尽量统一为国际标准。如表示面积的 国际单位为平方米(m2),而外文原稿中常常出现的平方英 尺 (sq.ft.) 、 英亩 (a.) 就要按照换算公式统一为平方米 (m2) 。 最好在换算

11、完之后, 把原来的数据放在括号里保留, 便于核对。 要注意的是,整篇文稿单位标记要统一,不能将汉字和字母 符号混淆使用。 (2)人名、地名、专有名词的翻译处理 关于这个方面的译稿处理,我们要遵循一个“统一而留 有异议” 的原则。具体说来, 在人名、 地名(尤指非著名地方) 和专有名词的翻译文字后面,最好加上原文,并使用括号。 “Continuing the tradition of makinggardens of meaning, a tour of Charles Jencks Garden of Cosmic SpeculationnearDumfries,Scotland, stimu

12、lates the visitor visuallyand intellectually.”From How to Read Gardens 译稿:如何继承传统,设计出有意义的园林,我们可以 参观一下查尔斯詹克斯(C harles Jencks)在苏格兰的邓弗里 斯(D um fries)附近设计的作品宇宙猜想花园(Garden of C osm ic Speculation),这个设计激发了游客的心智和感知力。 在这句话的中文译稿中,有人名、地名以及专有名词, 需要注意的是:翻译的方式和表达手法多样,标记出原文可 以留给读者自行理解的空间,从而在一定程度上保证了译稿 的严谨性。 (3)勤加注

13、释 专业书的读者对象通常是专业人士,但也有例外。比如 建筑类专业书,有时候也可以归为大众读物,这与建筑本身 在人们日常生活中司空见惯有关。所以,在进行译稿加工时 我们有必要对一些生僻的、隐晦的词(词组)做一下专业的 解读,我们称之为注释,即在需要注释的词后面加上括号附 以说明。当然,这种非正式的注释工作需要译者和编辑共同 完成,相互提醒。 (4)活用附录 在 英 文 版 专 业 书 中, 最 后 的 附 录 部 分 统 称 为 APPENDICES, 主要包括Glossary (词汇表) 和Index (索引) 。 Glossary 部分汇集了全书稿中出现的专业词汇(词组), 并且有专业的文字解读,便于翻译的准确表达。Index 部分 则详尽地标记了每个专业词汇 (词组) 在书稿中出现的页码。 这两部分内容对于我们编辑加工中文译稿意义非凡。 总之, 不同领域的专业书译稿的编辑加工工作千差万别, 但究其宗旨都是要保证知识的准确性和表达的流畅性。 (作者单位系辽宁科学技术出版社 2012

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号