2020年(合同制定方法)合同法律文件翻译谈

上传人:精****库 文档编号:136849190 上传时间:2020-07-02 格式:DOC 页数:31 大小:150KB
返回 下载 相关 举报
2020年(合同制定方法)合同法律文件翻译谈_第1页
第1页 / 共31页
2020年(合同制定方法)合同法律文件翻译谈_第2页
第2页 / 共31页
2020年(合同制定方法)合同法律文件翻译谈_第3页
第3页 / 共31页
2020年(合同制定方法)合同法律文件翻译谈_第4页
第4页 / 共31页
2020年(合同制定方法)合同法律文件翻译谈_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《2020年(合同制定方法)合同法律文件翻译谈》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年(合同制定方法)合同法律文件翻译谈(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻得好國際集團 全球翻譯品牌Findhow International Group Global Translation Brand1以here,where作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语如:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,therewith;whe

2、reas,whereby,wherein,whereon,etc.在法律文件中用这些词、可以避免重复,使行文准确、简洁、不会产生歧义,从而维护了法律的权威性,因些在把中文的合同法条款译成英文时,要学会运用这些词,使译文具有法律文件的水平。下面从中华人民共和国合同法,以下简称合同法,的译文中举出一些具体的实例(译文与译文进行对照评解)来说明如何在译文中使用这些词(注:译文为笔者所译)。第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。译文:Partiesshalladheretotheprincipleoffairnessindesignatingeachpartysrightsandoblig

3、ations.评:法律条文中很少有partys这种所有格形式来表示。eachparty所指是谁而且条文一开始的parties也不明确。可改为:译文:Thepartiestothecontractshallplywiththeprincipleoffairnessindefiningtherightsandobligationsofthepartiesthereto.评:译文中的thereto限制了parties,指的是thepartiestothecontract,也就是用一个thereto代替了文中的3个“tothecontract,”使行文简洁、明了、准确。译文中的用词defining比译

4、文中的designating确切。Define=todetermineoridentifytheessentialqualities;tofixormarkthelimitsofsth;tomakedistinct;clearordetailed之意,designate:topointoutthelocation,toindicateandsetapartforaspecificpurpose.不如define在表达“确定”的内在含义上更贴切。第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用的原则。译文:Partiesshalladheretotheprincipleofhonestyandtr

5、ustworthinessinexercisingtheirrightsandperformingtheirobligations.评:译文中两次用their,这种情况在法律语言中是极少的,法律语言中避免用不确定的代词。所以应该删去their,以thereof来限定为合同规定的权利和义务。修改见译文。译文:Thepartiestothecontractshall,inaccordancewiththeprincipleofgoodfaith,executetherightsandperformtheobligationsthereof.评:thereof代替ofthecontract,使意思表

6、达明确。又如,要表达前文提及过的合同的“合同条件、条款”时,可以译为“theterms,conditionsandprovisionsthereof”。第61条合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;.译文:Afteracontractgoesintoeffect,thepartiesmayreachasupplementaryagreementonitemsthathavenotbeenincludedorarenotexplicitlystipulatedinthecontract,suchasquality,priceorremune

7、ration,placeforperformanceandothermatters;.评:asupplementaryagreement:意思不明.thathavenotbeenincluded虽是限制性定语从句,仍末说明包含在什么之中?Suchas又显得无处着落,句子结构不严密。英文的含义与原文出入很大。译文:If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbeeseffective,thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisionsregardingquality,priceorremuneration

8、andplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions;评:译文把中文条款进行“语内译”,会发现中文条款暗含个条件句,即,如果.可以所以用if条件比用译文中的that定语从句要明确得多。用agreementtherein把agreement说得非常清楚,指agreementinthecontract.therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespec

9、t之意,表示在上文已提及的,比如表示“合同(中)的.,工程(中)的”时,可以用此词。又如,表示“修补工程中的缺陷”可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein即“intheWorks”,又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”此时的therein乃是“intheWorks”。本条款中的therein指的是“inthecontractmadebyandbetween.”第96条.对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。法律、行政法规规定解除合

10、同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。译文:Iftheotherpartyhasobjections,itmayrequestapeoplescourtoranarbitrationorganizationtoconfirmtherescission.Iftherescissionofacontractisrequiredtogothroughapprovalandregistrationproceduresaccordingtotheprovisionsoflawsoradministrativeregulations,therelevantpartyshallactaccordingl

11、y.评:theotherpartyhasobjections反对的对象不清楚,后面应该加thereto,即objectiontothefactthatthecontractshallberescinded(在上文中)这回事。itmayrequest,合同法律文件中很少用代词it来代表某一方,应该用thepartyinquestion来限定,使之不发生歧义或误解。Inquestion:underconsideration;beingtalkedabout,此词组表示“在考虑中或在议论中”的某事或某问题,有强调限制作用,可译为“这”“该”如“该工程”可译为“theWorksinquestion”常

12、用于合同法律文件中。apeoplescourt不合适,人民法院已成为专有名词,thepeoplescourt。toconfirmtherescission欠译。可改为toconfirmtherescissionofthecontract.iftherescissionofacontractisrequired.中的If表示如果,假设的情况。中文的含义是比较确定的,不宜用if.Therelevantparty所指是谁?不明确。原文就没有执行的主语,最好用被动语态来处理。actaccordingly语言欠正规、确切。译文:Iftheotherpartydisagreestherewith,thep

13、artyinquestionmayrequestthepeoplescourtoranarbitrationinstitutiontoconfirmrescissionoftheeffectivenessofthecontract.Wherethelawsoradministrativeregulationsspecifythattherescissionofacontractshallgothroughtheformalitiesofapprovalandregistration,theprovisionsthereofshallbepliedwith.评:therewith:withtha

14、t与此,与之。即disagreeswiththefactthatthecontractshallberescinded.Where:比If肯定,表示处在某种情况下,环境中,法律中常用。thereof在前面已谈到,指provisionsofthelawsoradministrativeregulations,用此词组比译文简洁、鲜明。shallbepliedwith正规的法律语言。第377条保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。译文:Ifthesafekeepingdurationexpiresorthedepositorwantstoobtainthede

15、positedgoods,thesafekeepingpartyshallreturntheoriginalgoodsandtheirinteresttothedepositor.评:wantstoobtain.与原文意思有出入,“提前”未译,“领取”之意也末译出。goods指货物,原文中是保管物,未指明是货物,有出入。andthereinterest:there所指不明(法律文件中少用)。Interest来自何处不清。“孳”的词义未译出。译文:Ifthesafekeepingdurationexpiresorthedepositorclaimsandretrievesthearticlebeforetheexpirydate,thesafekeepingpartyshallreturntothedepositortheoriginalarticleandtheinterestgeneratedtherefrom.评:claimsandretrieves:系同义词连用,取两个字的相同的词义,因为claim除了索取,取回外,还有索赔之意,retrieves除有领取、领回外还有失了复得,找回,检回之意,两个连用,只取两词义相同的部分:即取回,领取,这样避免产生歧义。article比goods准确,贴

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号