汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿

上传人:王*** 文档编号:136812098 上传时间:2020-07-02 格式:DOC 页数:28 大小:415.21KB
返回 下载 相关 举报
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿_第1页
第1页 / 共28页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿_第2页
第2页 / 共28页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿_第3页
第3页 / 共28页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿_第4页
第4页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 本 科 生 毕 业 论 文 年 份 2017 学 院 外国语学院 专 业 英语 年 级 2013 题 目 汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿 策略以许渊冲的若干译作为例 姓 名 孔燕芬 学 号 201308401321 指导教师 李志凌 教务处制 ON CATEGORIES OF CULTURAL LOSSES AND COMPENSATION STRATEGIES IN TRANSLATING CHINESE POEMS: WITH XU YUANCHONGS TANSLATIONS AS ANALYTICAL CASESA THESISSUBMITTED TO THE SCHOOL OF

2、FOREIGN LANGUAGES(ENGLISH MAJOR)YUNNAN MINZU UNIVERSITYIN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTSFOR THE DEGREE OFBACHELOR OF ARTSBYKONG YANFENGCLASS OF 2017STUDENT CODE: 201308401321SUPERVISED BYLI ZHILINGAPRIL 27, 2017云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本

3、论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承担。 毕业论文(设计)作者签名: 日 期: 年 月 日关于毕业论文(设计)使用授权的说明本人完全了解云南民族大学有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。(保密论文在解密后应遵守)指导教师签名: 论文(设计)作者签名: 日期: 年 月 日AcknowledgmentsIt was impossible for me to complete this thesis without many peop

4、les invaluable help and unconditional support. I would like to express my heartfelt gratitude to them. Most of all, I am grateful to my supervisor Prof. Li Zhiling ,who guided me patiently during the process of thesis writing, who has offered me theoretical comments and constructive instructions to

5、help me finish this thesis. He read and revised my draft patiently and gave me suggestions of great value, which helped me a lot in my writing process.Moreover, thanks from my heart should go to Professor Li Qiang who taught me thesis writing and provided me with useful information, and to many othe

6、r teachers who guided me in my school years. Finally, I would like to give my sincere gratitude to my families and friends who support me in my undergraduate study years. AbstractChinese poetry is the essence of language and crystallization of Chinese traditional culture. With Chinas rising internat

7、ional status, spreading Chinese culture, especially classical Chinese poems, becomes particularly important in a globalizing world. It carries a big weight in spreading classical Chinese culture. However, it is hard to understand Chinese poems from the English version due to different abundant cultu

8、ral backgrounds, historical and many others elements. This thesis focuses on the losses of original cultural, and tries to find out translation strategy of poetry, categories of cultural losses and their compensation for these losses. Many instances adopted in this paper are selected from Xu Yuancho

9、ngs translations, the researcher tries to find out better translation strategy to make the classical Chinese poems translation become more faithful and smooth, convey cultural connotations of poems in the most effective way and show the beauty of classical Chinese poems. Key words: categories of cul

10、tural losses; classical Chinese poems; translation strategies;compensation strategies摘 要古诗词是中国传统文化的精髓,是民族文化的结晶。随着中国国际地位的提高,传播中国文化在全球化进程中变得尤为重要,而古诗词在传播中国文化、促进文化交流中举足轻重。然而,因不同的文化背景,历史及其他许多因素的影响,中国古典诗词的英译过程是及其困难的。本篇论文从源文化遗失的角度去研究中国古诗词的翻译策略,找出源文化遗失类型和补偿策略。其中多以许渊冲的来研究古诗词的翻译策略,使诗词翻译更加忠实通顺,能够在最大程度上传达出诗歌的文化

11、内涵,展现汉诗的美。 关键词:遗失类型;中国古典诗词;翻译策略;补偿策略 Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明iAcknowledgmentsiiAbstractiii摘 要iv1. Introduction12. Literature Review3 2.1 Background of the Research on Classical Chinese Poems Translation3 2.2 Research Abroad3 2.3 Domestic Research43. Categories of Source Cultures Absence in Classi

12、cal Chinese Poetry Translation5 3.1 Reasons for the Absence of Source Culture in Translating5 3.2 Categories of the Source Culture Absence63.2.1 Absence of Language Features63.2.2 Absence of Social Culture63.2.3 Absence of Cultural Images73.2.4 Absence of National Cultural Connotations94. Xu Yuancho

13、ngs Theories on Classical-Chinese-Poem Translation and His Compensation for Source Culture Absence135. Conclusion18References20vi1. Introduction China has a long history, and a mass of ancient stories, characters and ancient events are found to be recorded and passed down in poetry. Chinese poetry i

14、s also a kind of art and the essence of Chinese traditional culture. Nevertheless, it is not easy for us to translate it into English and make the reader understand the cultural connotation which is included in Chinese poem, such as cultural images and cultural history, etc. Translation is the bridge between all kinds of cultures especially references the cultural communication. But many translations cannot co

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号