(招标投标)招投标文件中的英语语言的理解及其翻译

上传人:精****库 文档编号:136619157 上传时间:2020-06-30 格式:DOC 页数:7 大小:71.07KB
返回 下载 相关 举报
(招标投标)招投标文件中的英语语言的理解及其翻译_第1页
第1页 / 共7页
(招标投标)招投标文件中的英语语言的理解及其翻译_第2页
第2页 / 共7页
(招标投标)招投标文件中的英语语言的理解及其翻译_第3页
第3页 / 共7页
(招标投标)招投标文件中的英语语言的理解及其翻译_第4页
第4页 / 共7页
(招标投标)招投标文件中的英语语言的理解及其翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《(招标投标)招投标文件中的英语语言的理解及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(招标投标)招投标文件中的英语语言的理解及其翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、附47 附录4招投标文件中的英语语言的理解及其翻译 杜振华 岳 颖 摘要众所周知工程招投标文件是一种很严肃的书面文体,要求精确,严谨。但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾皆是,它对工程的造价,设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。本文拟从电力工程中的招投标文件着手,找出一些规律和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。同时也想借鉴工程中的一些得失,以便使我们更好地理解英语文件在为工程服务中的重要作用。 关键词招标文件 投标文件 英语语言 翻译 根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书,投标人须知,标书格式,合同格式,一般的和特殊的条款,技术规格,货物清单或数量和图纸清单以及

2、必要的文件如各种担保形式等。投标文件则是对招标文件的响应,各种表格的填写或对各项要求的承诺,除此之外,招标文件中还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等,因为这些文件都是评标的依据。反之投标商对买方澄清意见的答复函件也构成了投标文件的一部分,与投标文件一样具备了同等的法律作用。本文打算从以下二方面谈谈招投标文件的英语语言的理解及其翻译。1. 语言要精确清晰1.1招投标文件属于严肃的书面文体,要求语言严谨周密,且行文简练、定义准确无误,重点突出。请看这样一段句子:例 All I&C equipment fur

3、nished must be based on Contractors recommendation and proven experience in the power plant installations. No prototype components shall be used. The Contractor shall state the applications, the performance guarantees including accuracy, repeatability, drift due to time and temperature etc, and shal

4、l provide the catalog for each type of application in his proposal.本段是对投标方所提供的设备的客观要求,三句话中分别用了一个must和三个shall,其意都是要求承包人(或投标方)在客观上必须做到的,但第一句话中用must这个词就显得比较生硬,也不礼貌,因为工程招标必竟还属于一项外交活动。为此我们也曾请教过美国专家,他们建议在招标文件中尽量不使用must,而shall这个词用在招标文件,合同,条约和规章等文件中多表示客观义务,规定,甚至是强制性的要求。细读招标文件,凡是在客观上要求投标人做到的,几乎全用shall这个词。这与另

5、一个词will形成了明显对照,will表示主观上的一种愿望和打算,不带有强制性。难怪有些投标商将买方的招标书买去以后,只是将shall这个词改写成will就作为他们的投标文件,这样一旦中标,他们谈判起来就比较主动。在工程招投标中,也会用到shall, should 和may这三个词,为了进行比较,我们不妨看一下ASME规程中动力管道篇对这三个助动词的定义:“shall” or “shall not” is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory.“should” or “It is recommended” i

6、s used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice.“May” is used to denote permission, neither a requirement nor a recommendation.从定义中我们可以看出shall或shall not 用来说明“许可”或“禁止”都是强制性的。“should” 或“lt is recommended”用来说明“允许”或“推荐”不带有强制性,而是依据成熟的经验所推荐的。“May”用来说明允许既不是要求的也不是推荐的。我们

7、再参考英国Longman公司出版的“A Comprehensive English Grammar for Foreign students”语法书中对shall和will 用在第二人称和第三人称时的区别:In the examples where “shall” was used in the second or third person to express determination or resolution, note that the determination is in the mind of the speaker.He shall pay you what he owes

8、you .他应付所欠你的钱。本句的含意是:我(说话人)催(或强迫)他还所欠你的钱。但是如果这种决定不是发自说话人的心里,而是发自句子中的主语,则应用will而不用shall。例如:George will go out without his overcoat although it is a bitterly cold day.尽管天气很冷,乔治出去还是没穿大衣。本句的含意没有讲话人的意愿,而句子的主语乔治的意愿起主导作用。如果句中用shall而不用will则表示:我(讲话人)让乔治出去不要穿大衣。在例中的第二句No prototype components shall be used 中把否

9、定词用在句首比用在shall 后有更强调的意思,也符合科技英语写作上的要求,即句子的主要信息尽量前置,放在主语中。通过以上分析,例1可以译为:所有仪表和控制设备应根据承包商的推荐和在电厂安装的成熟经验来提供,试生产的部件不得使用。承包商必须说明产品的用途,工作状况及性能保证包括精度,重复性及由于时间,温度的原因而产生的漂移,还要对他所建议的产品分类,提供说明目录。1.2 在招标文件中,英语选词一定要准确。例如有这样一段话:“所有由汽机承包商供应的用于连接设备或控制装置的预制电缆应由汽机承包商负责设计,布置走向和供应,不管设备/管道在什么位置。” 译成英文All fabricated plug-

10、in cables used to connect the equipment or control devices provided by Turbine Contractor shall be designed, routed and supplied by Turbine Contractor, no matter where the equipment /piping to be supplied is located.在这段英文中,plug-in就是必不少的,它带有插入的意思。原来这里所指的预制电缆就是两端带有插头的电缆,可直接插入控制装置和被控制的设备上,装配起来很方便。如果按照汉

11、语的意思仅翻译成prefabricated cables 就容易和cables on reel (电缆盘上的电缆)相混 ,谁能说cables on reel 不是prefabricated cables 呢?国内的电站工程,土建施工部分一般都是由国内的施工单位来完成的,但是招标文件中往往规定预埋钢筋和水泥由投标商来提供。对于汽轮机基础的钢筋和水泥所需量大,要求高。因此在招标文件中,汽轮机的基础一般要用到两个词foundation and pedestal.按照讲英语国家的工程技术人员理解foundation一般指地下部分。而pedestal则指从地面零米地到汽机平台大约14米高的基座。如果我们

12、仅用其中一个词,供货范围就会发生很大变化。另外还有几个词在招投标的过程也是常用的但语气是不同的。比如最近流行的一个词“承诺”在英文中对应的词为promise.如要讲“投标商承诺提供三台给水泵并满足容量要求”可以译为The bidder has promised to supply three pumps which shall satisfy the specification of capacity. promise 这个词不管是在英语中还是汉语中的承诺可以理解为所“要约”的主体内容,依然是没有法定行为的规范,也没有监督“承诺”执行的“合法”文件。换言之,承诺即许愿,是一种可以改变的许愿或愿

13、望。因此英语中就有这样的句子 If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise. 可以看出promise是可以毁约的。在招投标文件中有三个词可以对promise取而代之,这就是confirm, agree 和guarantee.从招标方的立场来说,对投标方所推荐的产品,分包商最终要征得招标方的认可,常用的有三个词 for Owners selection ( strongest),approval (stronger)and confirmation(normal).其语气程度不同。1.3 另外

14、招标文件对一些有争议的词组在技术条款中都作了明确的定义,一旦投标方不提出偏差,则这些定义就成为供货范围和评标的依据。如对蒸汽发生器,原产国,控制柜,支吊架,管道,泵组等都作了定义。对锅炉给水泵的定义是这样的:Boiler Feed pumpOne (1)motor-driven half-load boiler feed pump set, complete with variable speed coupling and gearbox, drive motor, couplings with coupling guards, base plates, anchorages, sealing

15、 water supply system (where applicable)etc.Complete control, hydraulic and lubricating oil systems with main and auxiliary oil pumps, oil tanks, oil coolers, oil filters.从定义中我们可以看出:给水泵不但含有泵本身,而且必须配备完整的变速偶合器,驱动电动机,联轴器及保护网,底板,地脚螺钉,密封水供应系统等。还有整套控制,液压及润滑油系统以及主辅油泵,油箱,油冷却器,油过滤器。翻译或编写英文标书。对汉语的原意一定要弄清,切不可望字生意(译)。以其昏昏使人昭昭是不行的。例如关于低压省煤器的技术规范,有这样一项要求:低压省煤器系统发生故障时,可以断其供水,低压省煤器可能干烧,不影响机组的安全运行。译成英语为:when low pressure economizer is in troubles, water supply may be cut off ,then the low pressure economizer can be under operation without disturbing the safety of the unit .在这句话中“干烧”绝不可翻译成dry f

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号