《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏

上传人:我*** 文档编号:136552523 上传时间:2020-06-28 格式:PPT 页数:15 大小:110KB
返回 下载 相关 举报
《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏_第1页
第1页 / 共15页
《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏_第2页
第2页 / 共15页
《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏_第3页
第3页 / 共15页
《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏_第4页
第4页 / 共15页
《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、经典文学作品翻译鉴赏(四),0861314 庞晶文,I wandered lonely as a cloud 两篇译文对比鉴赏,关于作者华兹华斯及其贡献,华兹华斯,英国诗人,生于律师之家。1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。 1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接

2、近自然并探讨人生意义的宿愿。,William Wordsworth (1770-1850),华兹华斯与Samuel Taylor、Robert Southey同被称为“湖畔派”诗人。他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 “湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。他于1789年和柯勒律治合作发表了抒情歌谣集,宣告了浪漫主义新诗的诞生。两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,他详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感

3、情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言,动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。 然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。,关于I wandered lonely as a cloud,这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。 这首诗也极好的反映了诗人在诗歌创作上选择“普通生活事件和环境”作为题材,同时“要对寻常事物添加某种

4、色彩从而给人一种不寻常的印象”的美学主张。 作者借水仙抒情,和中国诗人习惯的咏物诗在情趣和表述上有相似和相同点。 下面将通过对辜正坤和杨德豫译文的对比鉴赏,进一步分析古典诗歌翻译的技巧,从而提高我们的翻译能力。,关于格律,杨译 我独自漫游,像山谷上空 悠悠飘过的一朵云霓, 蓦然举目,我望见一丛 金黄的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 正随风摇曳,舞姿潇洒。,I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of gol

5、den daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.,辜译 我宛若孤飞的流云, 闲飘过峡谷山岗, 蓦然见成簇的水仙, 遍染出满地金黄: 或栖身树下,或绽放湖旁, 摇曳的花枝随风飘荡。,杨译 我独自漫游,像山谷上空 -ong 悠悠飘过的一朵云霓, -i 蓦然举目,我望见一丛 -ong 金黄的水仙,缤纷茂密; -i 在湖水之滨,树荫之下, -a 正随风摇曳,舞姿潇洒。 -a 辜译 我宛若孤飞的流云, -un 闲飘过峡谷山岗, -ang 蓦然见成簇的水仙, -an 遍染出满地金

6、黄: -ang 或栖身树下,或绽放湖旁,-ang 摇曳的花枝随风飘荡。 -ang,ABABCC式,通韵式(ang),雪莱原诗格律是比较整齐的,每一节的押韵形式完全相同,为ABABCC。但是四个诗节的景色描写和诗人的情绪变化并不一样,因而句子的音节数目并不相等,长度也不相同,显得比较错落和自由。所以在翻译的时候,完全按照原诗的韵脚布置进行仿造,包括句子长短的控制,即每一句子的长度和字数,在汉语单音节词比较多而且可以自由调配的前提下,不是完全做不到的。 但是通过对比我们可以发现,虽然杨德豫先生的译文为抑扬格为主,每行4音步;译诗每行4顿,符合了雪莱原诗的ABABCC韵律,但读起来并没有辜正坤的译文

7、那样朗朗上口。有因为辜的译文采用通韵,辞藻华丽,诗意盎然,有归化倾向。将韵脚设计为全篇押通韵,使读者读起来觉得通篇整齐流畅,具有音律美。,关于诗歌语言,例1,I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, 辜译:我宛若孤飞的流云,闲飘过峡谷山岗 杨译:我独自漫游,像山谷上空悠悠飘过的一朵云霓,分析 此处对比品读可知,辜的译文更加优雅。其中我觉得“宛若”“孤飞”“流云”3个词用的甚好。“宛若”一次的使用,是译文具有书卷气息,而“孤飞”“流云”两个十分精炼传神的词给我们带来了无限的想象空间,一个“孤”字更是

8、点出了作者的处境,情景相融,意境甚美。相比较之下,杨的译文虽译出了诗的意思,但不免显得略微平淡。,例2,When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; 辜译:蓦然见成簇的水仙,遍染出满地金黄 杨译:蓦然举目,我望见一丛 金黄的水仙,缤纷茂密,分析 我觉得,本句话中,辜的译文中有一个字绝妙,即“遍染”的“染”字。这个字让我想到了一句古诗“春风又绿江南岸”中的“绿”字。一个“绿”字把整个江南生机勃勃、春意盎然的动人景象表达出来了。我觉得此“染”和彼”绿“有异曲同工之妙。一个”染“字也将无数金黄色的水仙花灵动跃然的景象表达了出

9、来,极为精辟传神。再看杨的译文,虽写出了金色水仙缤纷茂密,却缺少了一种灵动的感觉。,例3,Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, 辜译:不绝如缕似银河的星斗,隐约闪烁出一片光芒。 杨译:连绵密布,似繁星万点在银河上下闪烁明天。,分析 此句中,辜的译文使用了一个成语“不绝如缕”,此成语的使用也使得译文具有书卷气息和古典韵味。杨的译文因为遣词造句都很平和,则没有这种效果。,小结 在翻译诗歌时,语言的选用一定要注意书卷气和古典味道,否则有可能在十分直白的描述中丧失了诗意。因为表面看来,这首诗可以说没有什么过分深

10、奥的地方,一切都是如此简单明了,几乎可以一览无余。但是实际上,译者要增加一点诗意,至少要把水仙花的各种姿态用诗的语言表现的栩栩如生才行。就如同辜正坤的译文,在译出原诗内容的基础上,语言古典考究,使译文增色不少,相比较之下,杨德豫的译文语言缺少了这种古典美和书卷气,不得考究,相形见绌。,关于修辞,例1,Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 辜译:放眼望,千朵万朵,正颔首嬉戏,浪舞轻妆。 杨译:一眼便瞥见万多千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。,分析 在本句的翻译中,辜正坤使用了拟人的修辞手法,“千朵

11、万朵,正颔首嬉戏”将摇曳的水仙花写成了颔首嬉戏的孩子,不仅与原诗“Tossing their heads”形成了对应,而且也十分形象传神的描写出了水仙花娇美可爱的形态。杨的译文虽然也形象的描写了水仙花轻盈飘舞的样子,但是却不及辜正坤的版本真实可感。,例2,I gazed - and gazed - but little thought What wealth the show to me had brought 辜译:我只是凝望,凝望,却未曾想到这美景将于我价值 无双! 杨译:我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍宝。,分析 这一句辜正坤的译文中使用了反复的修辞手法。“我只是凝望,凝望”

12、。这种译法和雪莱原诗中“I gazed - and gazed”形成了对应。不仅遵循了原文的形式,而且词语反复会达到增强语气的效果,写出了作者的处境之无奈,水仙虽美,有水仙作伴虽好,可是水仙却不常在,遇见便一直望着,不忍离开。相比较之下,杨的译文“凝望多时”,虽也写出了凝望之久,但却少了一分无奈的感情。,小结 诗是语言的艺术,袁枚在随园诗话中写道:“一切诗文,总需字立纸上,不可字卧纸上”。这里所说的“立”,其实就是要求诗歌语言是生动、形象、具有立体感的,而不是抽象无活力的。无论在处理原诗作或者是译作,修辞手法的运用都可使诗词语言具有了这种立体感,使各种形象更加栩栩如生,从而表现出绚丽多姿的形象化美感,使作品具有更高的审美价值和艺术感染力。在以上两篇译文中,辜正坤的译文因使用一些修辞而显得生动形象,而杨德豫的译文则相对显得略输文采。因此在翻译古诗词时,译者必须深刻领会诗人独具匠心的各种修辞手法,并尽最大努力将其再现给译文读者。这样方能让译文读者一睹原诗的独特艺术魅力。,Thank You,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号