高等教育自学考试英语翻译试题 (6)

上传人:小**** 文档编号:136318434 上传时间:2020-06-27 格式:DOC 页数:5 大小:40.50KB
返回 下载 相关 举报
高等教育自学考试英语翻译试题 (6)_第1页
第1页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高等教育自学考试英语翻译试题 (6)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高等教育自学考试英语翻译试题 (6)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、全国2009年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。 错选、多选或未选均无分。(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirtysix, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一

2、去不复返,留给他的是衰老和幻灭。B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bills birthday occurred while he was in Beijing.

3、 A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A. 我几乎是无意识地用手

4、抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while t

5、he area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. A. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。D. 在一八六年到

6、一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪

7、隔得很远。D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder. B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy re

8、sponsibility. C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility. D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear. 7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A. Ive also said recently o

9、n another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. B. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. C. Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness. D.

10、Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness. 8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977, the sum

11、 total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. D. In 1977, the total sum of Chinese imports a

12、nd exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. 9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential. B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. C. There is pot

13、ential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land. 10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A. . I was drenched from head to foot like a drowned hen. B. . I was drenched from head to foot like a drowned mous

14、e. C. . I was drenched from head to foot like a drowned rat. D. . I was drenched from head to foot like a drowned cat. (二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 _。A. 严复 B. 王佐良 C. 林纾 D. 钱钟书12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是_。A. 阿毗昙 B. 释道安 C. 鸠摩罗什 D. 玄奘13. 主张直译,同时又提倡保留“神

15、韵”的是_。A. 郭沫若 B. 茅盾 C. 鲁迅 D. 瞿秋白14. 提出“重神似不重形似”观点的是_。A. 钱钟书 B. 傅雷 C. 瞿秋白 D. 许渊冲15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by_. A. Theodore Savory B. Cicero C. Saint Jerome D. A. F. Tytler二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一) 将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations17. graduate school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax(二) 将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号