《翻译在中学英语教学中的地位和作用》-公开DOC·毕业论文

上传人:zhuma****mei2 文档编号:136019515 上传时间:2020-06-22 格式:DOC 页数:10 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
《翻译在中学英语教学中的地位和作用》-公开DOC·毕业论文_第1页
第1页 / 共10页
《翻译在中学英语教学中的地位和作用》-公开DOC·毕业论文_第2页
第2页 / 共10页
《翻译在中学英语教学中的地位和作用》-公开DOC·毕业论文_第3页
第3页 / 共10页
《翻译在中学英语教学中的地位和作用》-公开DOC·毕业论文_第4页
第4页 / 共10页
《翻译在中学英语教学中的地位和作用》-公开DOC·毕业论文_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译在中学英语教学中的地位和作用》-公开DOC·毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译在中学英语教学中的地位和作用》-公开DOC·毕业论文(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、佳木斯大学毕业论文翻译在中学英语教学中的地位和作用专 业 工商管理 班 级 姓 名 指导教师 2012年5月 摘要 如今,中学生翻译水平普遍低下,造成这样的原因有很多,其中最为突出的原因就是在中学英语教学中对翻译地位课不够重视。从客观的角度上看,因为我们的教学方式和重心都不同,所以,在中学英语教学中,由于受到功利思想的影响,在很多程度上都片面的追求考试的通过率,以至于大大影响了正常的课堂教学,因此翻译教学被大大忽略了。基于此,本文首先着重探讨了翻译在中学英语教学中的地位与作用,从而研究了当前中学英语教学中翻译这项内容可以改进之处,并在此基础上提出了改进建议。关键词:中学生;英语;翻译;地位一、

2、前言翻译是人们在社会交流、经济、文化等领域中不可缺少的交流方式,这是由于语言的工具性而决定的。全世界的各民族、各国家通过翻译减少了语言和文化习惯上的阻碍,促进了其各自在经济、文化、科技上的成功经验和最新成果的相互交流,同时,还拉近了各国人民之间的友谊,拓展了人们的视野,共同促进了全世界的发展。所以,人们开始重视翻译,许多人学习外语的目的就是为了能够更好的了解别国各行各业的最新动态,关注世界的变化与发展,其中包括了政治、文化、科学等诸领域的发展与变化。在目前发展学生个性为特点的素质教育过程中,配合新的英语课程的实施,强化了中学阶段的翻译教学,不断的重视和运用翻译在中学外语教学中的作用,为我国的飞

3、速发展奠定了一大批的高素质人才。全国普通中学英语的教学大纲对教学目标的规划是这样阐述的:“培养学生具备较好的阅读能力和一定程度的听,说,写,译能力,使他们能正常的利用英语进行一般程度的沟通。”但是,在中学教学中,这五项能力的教学方向和目标都发展的很不平衡;具体体现为在读和听(输入)相对较强;在说,写,译(输出)相对较弱。在一定程度上阻碍了输出能力的提高。在这些诸多原因中,较为重要原因就是翻译的基本功很差,而导致基本功差的原因就是老师在教学过程中没有对这方面给予充足的重视,而导致教师没有重视的原因又有很多。本文的目的就在于从以下几个方面和同仁们探讨一下翻译在教学中的重要性。二、翻译在中学英语教学

4、中的地位与作用某位学者曾经精心制定了一套试卷,对佳木斯市某中学10和11级的学生进行了一次抽样调查。问卷调查的问题包含了:“是否有必要学习翻译理论并进行翻译实践?”、“如何才能提高自己的翻译能力?”、“翻译过程中你遇到的最大的困难是什么?”、“加强翻译教学是否对今后的就业有帮助?”等几道问答题。问卷调查的统计结果显示:大多数的学生都认为翻译是重要的,认为中学英语教学中应该要开设翻译课程。(一)、翻译法能够充分调动中学生大脑中固有的语言体系与图式从图式理论的角度上看,人们总是习惯性的利用自己记忆中的知识体系去解决外界输入的信息,并在大脑中通过现有的记忆形成新的记忆轨迹。我们大脑拥有着多种多样的图

5、式,而这些固有的图式常常回制约我们现有的理解力。如果固有的图式刚好与我们接受到的新信息相适应,就容易被理解与记忆。相反,则就不易被理解和与记忆。通过对这一理论的理解,我们就可以认识到,翻译教学所运用的教学方式可以大大调动学生大脑中固有的语言体系与图式,为他们找到存在的共同点,在结合起来利用双语间的对比分析、语义层面分析,更好的加深对外语的理解和记忆。再次,就是从对英语思维能力进行培养的角度上看,翻译法是由母语向学习外语过渡过程中不可缺少的一个环节。东西方民族思维方式最大的差异常常体现在语言模式上。只有通过对英汉两种语言文字互译的大量语言总得到积累、大量的探索语言形式上的转换,寻求语言转换的对应

6、的相互关系,使学生处于一种积极并主动的思维情景中,才可以更好的去观察、研究和解决问题,这样一来,就可以在很大程度上培养和发展学生运用外语的思维能力。(二)、翻译能够促进学生对跨文化领域有更深的认识、分析与体会翻译是学好英语的有效方法之一,也是真正全面测试英语水平的有效途径。在听、说、读、写、译中,其中译的综合性是最强的,难度也是最大的,它必须要建立在良好的英汉语水平的基础之上,可以促进知识能力的综合提高。中学英语教学中,重要的任务之一就是使学生通过所学的语言了解其他民族的生活方式及思想,加强对异族文化的了解,增强对文化差异的理解,具备接受先进科技信息的阅读能力以及流利的对外交流能力。翻译越早应

7、用到中学英语教学中,就越利于中学生对外语的学习,简单来说,就是通过对语言体系和结果的理解和掌握,从而更好的吸收和理解语言材料中多所反映的跨文化的内容。同时还会通过体会、分析及与母语的对比,来深刻的感受外国文化的韵味。并通过取其精华去其糟粕的方式,来增强学生从小对自己祖国的归属感,同时也加深学生对自己民族自豪感。从而对其它民族的文化信息产生较大的兴趣,并由促进了对学习和掌握外国语言的文化的热情度。从而萌生对学习外国语言的成就感和原动力。而且还增进了对世界各国风土人情,历史沿革,人文地理,以及经济发展的深刻理解。所以,要达到上述的目标,单纯的依靠英语学习中的读是不够的,足够的文段背诵和翻译也是必要

8、的。翻译可以加深对中英文跨文化内容的理解。从已掌握的相关母语知识中,其中包括了语言和文化两方面内容,里面都牵涉到了对英语的语言和文化的认识、分析、体会。这样一来,对理解英语的语言和文化就比凭空的认识、分析、体会要来得更加深刻些。如:对特别的英国习俗,学生可以通过翻译了解深刻的含义及与我国文化习俗的差异,从而更好的开阔了学生的视野,激发学生对探究的兴趣,大大推动了学生学好英语的进程。翻译还可通过课文教学来培养中学生的审美能力,提高中学生高尚的情操。因为每一种语言产生的自然环境、人文环境都是不同的,所以就导致了语言结构的不同和文化内容的明显差异。但在,全世界各种语言都存在着一种共性,那就是:语言美

9、和文化美。语言美主要是表现在语言的构成上的字、词及句子所表达的韵味,而文化美主要就表现在世界各民族丰富多彩的文化理念和风俗习惯。如:英国人往往都对狗爱戴有佳,事事以狗入话。而在中国的语言中对狗形容词也有很多。再看非洲一些民族都一直以胖为美,而中国人则重视减肥,以瘦为美,且呼声日渐高涨,至今不衰。在长此不断的熏陶下,对提高学生的审美能力、陶冶学生的高尚情操,开阔学生的视野,都有很大的帮助,这将让学生受益终身。三、改进中学英语翻译教学的措施首先,在教学实践上,我们需要从教学认知上明确目标,要注重培养中学生的语言能力;树立语篇意识,为语言应用服务奠定基础。再者,在教学模式和教学方法上,要打破传统的灌

10、输式应试教育教授方法,努力调动学生的主动性,增强实时互动教学;拓展教学内容,适当要加入一些讲授翻译理论等内容。通过一系列的措施,对当前我国中学英语翻译教学的水平和效果进行改进。(一)端正教学认知中学英语翻译教学牵涉到了两种文化之间的差异及语言差异,翻译的目的是为了达到“信、达、雅”,因此,中学英语翻译教学应从语言使用的目的出发,来更好的培养学生的语言能力,树立并增强语篇意识,从整体上去改进教学认知。1、培养学生的语言能力对在培养学生的语言能力时,中学英语翻译教学是占有极为重要的地位的,在教学实践中,教师可以主观的选择一些具备学生认知性高、趣味性强、知识性浓、普遍性广、时代感强且句子结构、逻辑关

11、系与教学目标相适应的语篇作为教学范例,或选取一些外国经典文学作品或是对应的优秀译文来进行对比教学,这都可以促进学生语言能力的提高。而且教师还可根据学生的实际情况,为学生设立一些相适应的语言能力提高计划。2、树立、增强语篇意识语篇翻译教学的首要任务就是树立语篇意识,这也是从翻译简单词句过渡到真正翻译的基础。翻译的本质,其实就是一种跨文化的交际,而对象就是具体语境中具备具体社会功能的一个语段,也就是我们常常说的语篇。教学活动中教师对学生译文的评判不能简单的只看某个单词、某个段落译得怎么样,而是应该看语篇的整体效果,如语言是否衔接顺畅,信息是否完整,语义是否连贯等。只要是忽略了源语篇中语义的连贯性、

12、语言的衔接性、信息的完整性和准确性的翻译行为都会对翻译效果产生不好的影响。(二)改进、突破教学模式及方法在改进和明确教学认知的基础上,改进和打破当前的教学模式及方法,从微观上提高中学英语翻译教学的教学水平,这是提高中学英语教学整体水平的关键。1、 教学相长,实施互动式教学突破传统应试教育模式的局限,中学英语翻译教学中把原来的“满堂灌”变为“精讲多练”,大大的调动学生的主动性和积极性,切实培养学生的独立思考能力。在教学实践上,教师可以先把涉及到的各种翻译要素介绍清楚,再针对学生在翻译过程中所遇到的难题,一起进行探讨和研究,这种设立在具体语篇分析基础上的、并且切实的结合了交际语境的翻译教学将令学生

13、更加容易接受,译出的译文也会更合理,这种“教学相长”的教学模式,自然就会获得良好的效果。2、 拓展教学内容翻译教学应适当讲授一些翻译理论。减少实践的盲目性、因循性,从而提高科学性、功效性就是翻译理论的指导作业。在讲授翻译理论时,不仅要考虑教学目的,还要照顾学生的知识结构现状。在中学英语翻译教学实践中,教师通过实例教学来使学生掌握忠实性原文,从而更好的理解可接受译文。(三)、跨文化知识的传播在传统的应试教育的影响下,国内教师对于翻译教学目的的理解受到很大的限制,过度重视语法结构,词汇记忆等理论书本上的知识,而在学生口语,听力等语言使用方面和国际文化方面的教育长期处于次要地位,甚至是空白的状态。出

14、现了很多哑巴英语,中式英语的现象。随着全球化的发展,教育界的对外交流增加,国内逐渐了解到了一些国际上成功的教学方法和理念,由此引发中国教育界开始改变传统翻译教学目的的理解。学习英语到底是应该重点在语言自身的研究,还是应该去了解如何去运用这一语言。作为一个交流的工具,语言就是要能够运用在正常的对话中,达到互相理解的目的,因此,英语翻译教育除了书本上的理论知识外,更应该传授语言的应用技能,并使其达到运用英语进行听说读写的交际能力。1、 增加文化知识的传授盲目追求考试高分,我国英语教学课程设计仍不科学。教学的重心在理论知识上,注重解题的技巧,在词语背记,语法学习,阅读理解等考试项目上花费大量时间和精

15、力,西方交际文化的教育对翻译效果的影响。因此,在现有的课程安排上,应该适当增加文化方面的知识传授,并要求广大教师在日常教学中增加文化因素的比重,相应的改变以前对学生应试观念的引导方向,加强学生英语交际能力的培养。2、全方位的听说读写能力的培养全方面的听说读写能力有利于学生翻译能力的提高。其中,口语固然重要,但是也不能仅仅只把重心放在口语训练上。优秀的交际能力除了流利的口语之外,还包括了出色的书面表达能力,阅读能力,灵敏的听力四个方面,而且每种都要平衡发展。在实践过程中,在一个课程中将所有四种训练都包括在里面且保持均衡是很难的一件事情,所以往往会重点安排两种或两种以上的能力的训练。例如,在一次课堂中,教师让学生自己组成小组,装扮不同文化背景下的人进行互相采访的活动,首先给学生一定准备的时间将想要问的问题写下来,在采访的过程中将被采访者的回答记录下来,结束之后再将采访的记录形成整合总结,写成正式的采访报告。在这样一个活动中,锻炼到了学生在不同文化背景下的听力,口语以及书写三种技能,从而有助于学生翻译能力的提升。结论总而言之,翻译是中学阶段学生的重要的练习形式和检查手段。翻译不但可以综合训练和运

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号