2014年12月英语六级翻译新题型模拟训练.doc

上传人:灯火****19 文档编号:135283744 上传时间:2020-06-14 格式:DOC 页数:13 大小:82.31KB
返回 下载 相关 举报
2014年12月英语六级翻译新题型模拟训练.doc_第1页
第1页 / 共13页
2014年12月英语六级翻译新题型模拟训练.doc_第2页
第2页 / 共13页
2014年12月英语六级翻译新题型模拟训练.doc_第3页
第3页 / 共13页
2014年12月英语六级翻译新题型模拟训练.doc_第4页
第4页 / 共13页
2014年12月英语六级翻译新题型模拟训练.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《2014年12月英语六级翻译新题型模拟训练.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年12月英语六级翻译新题型模拟训练.doc(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语六级翻译新题型模拟训练:民生邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。重点词汇:邓小平同志 comrade Deng Xiaoping 社会主义的致富 socialist prosperity 全民共同致富 universal common prosperity 构建和谐社会 build a

2、 harmonious society 民生问题 livelihood就业 employment 收入分配 income distribution医疗 health care 养老 pension 关注 focus on实事工程 practical project 让喜笑颜开 light.up with pleasure 各族群众 people of all nationalities译文内容:Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is

3、 the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard peoples livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in dise

4、ase, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about peoples livelihood has lighted p

5、eople of all nationalities up with pleasure.方言最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和

6、使用,而不是强制完成。【翻译词汇】方言 dialect 必修课程 compulsory course 依据 judging factor 支持 approve 消失 extinguish文化多样性 cultural diversity 弘扬 enhance 个性 identity 争论说 contend 绝对的 absolute 引起 give rise to/bring forth 考试标准 examination standard 不可缺少的 indispensable 自愿地 voluntarily 学习 acquireRecently, it has been practiced by

7、 some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent

8、 the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational ine

9、quality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable pa

10、rt of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的

11、尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。翻译:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of cou

12、rse,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is

13、a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.词汇详解:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国

14、的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。4.以礼还礼:可译为pay respect as well。5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”6.日常礼节:可译为daily ritual。7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。中国梦古老的中华文化近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化

15、,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。【翻译词汇】值得深思的 intriguing摆满 be packed with诠释 interpret讲述 depict灿烂历史 brilliant history传奇人物 fascinating historic figure国学典籍 Chinese classics必修课程 compulsory course历史悬案 pending history mystery再者 furthermore金矿 gold mine将应用到实践中 put.into practice【精彩译文】The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号