商务英语翻译2名片翻译.ppt

上传人:灯火****19 文档编号:135282926 上传时间:2020-06-14 格式:PPT 页数:51 大小:482KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译2名片翻译.ppt_第1页
第1页 / 共51页
商务英语翻译2名片翻译.ppt_第2页
第2页 / 共51页
商务英语翻译2名片翻译.ppt_第3页
第3页 / 共51页
商务英语翻译2名片翻译.ppt_第4页
第4页 / 共51页
商务英语翻译2名片翻译.ppt_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译2名片翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译2名片翻译.ppt(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、译技点津 翻译技巧之专有名词的翻译 I 姓名的翻译人名属于专有名词 它是一个人在社会上的称呼 是一种符号 指代特定的人 中国人名习惯姓在前 名在后 这与国际通用的名在前 姓在后正好相反 无论中外 一个人的名字通常都具有深刻的含义 父母给孩子起的名字都是深思熟虑的结果 比如 英文中Gabriel代表上帝派来的使者 Jerome让人联想到有趣 聪明又体贴的男孩 Eric代表永远的领导者 中文名字的内涵显而易见 比如李红忠 红 就代表着根正苗红 忠 代表着忠于国家和人民 又如刘翔 说明父母希望他能 展翅飞翔 姓名的翻译 人名的翻译一般采取 名从主人 的原则 就是说人名的翻译要按照名字主人的叫法 中文

2、人名的英译基本采取音译法 按照中国人的习惯 姓在前 名在后 姓和名的第一个字母大写 姓与名之间留出一个空格 比如张大民 就可以译成ZhangDamin 复姓如西门或司马 虽然是两个字 但拼音之间没有空格 不可分开 复姓的翻译中 仍然只是大写姓的第一个字母 其它字母采用小写 比如司马相如 就可以翻译成SimaXiangru 有些人在翻译中为了突出自己的姓氏 也采用将姓全部大写 比如张海东 可以翻译为ZHANGHaidong 姓名的翻译 采用拼音翻译还要注意一点 就是当a o e开头的音节接在其它音节之后时 要加隔音符号隔开 以免产生误读 如李汉奥就要翻译成LiHan ao 不然就有可能被误读为L

3、iHa nao 根据 名从主人 的原则 如果一个人本身就取了英文名 比如说港澳台同胞 从小就是有英文名的 我们就要按照他的英文名来翻译 而不能采取拼音翻译法 原因有二 其一出于尊重他人 尊重他们对自己姓名的选择 其二是这样才能够做到标准统一 比如说刘德华的英文名叫AndyLau 名是欧美习惯 姓则采用威妥玛 翟理斯拼音法 大家已经习惯了刘德华这个英文名 如果硬要翻译成LiuDehua 反而让人不知道是谁 显得不伦不类 TaskI请为下列人名选择合适的翻译 并总结翻译人名的规则 1 张大民A ZHANGDAMINB ZhangdaminC ZhangdaMinD ZhangDamin中文人名翻译

4、成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写 姓与名之间要隔一个空格 综合考虑 D是唯一满足以上要求的选项 2 李宝安A LIbaoanB LiBao anC LiBaoAnD BaoanLi 解析 当姓名中出现元音字母开头的拼音时 要在元音字母前加上一撇 以避免读者产生歧义 这里的 安 字就是元音字母开头的 an 故前面要加上一撇 写成Bao an 3 牛三斤A NiuSanjinB Niu sanjinC CowThreeKiloD NiuSanjing 解析 一般来说 人名采取音译法 而不用意译法 所以CowThreeKilo也是错误的翻译 4 M A K HallidayA 哈里德B 韩礼

5、德C 马可 哈里代D M A K 韩李德 解析 翻译人名要遵循 名从主人 的原则 对于已经有固定中文名的外国人 我们就采用他的中文名 M A K Halliday是著名的语言学家 本身的中文名就叫韩礼德 5 BillGatesA 比尔盖茨B 比尔 改瓷C 比尔 盖茨D 碧儿 盖丝 解析 BillGates作为名人 早就有固定的中文译名 另外 翻译人名时要注意性别区分 将一个男子翻译成碧儿 盖丝显然是不合适的 TaskII请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧 1 马龙翔2 李云飞3 司马相如4 王洪祥5 文树安 MaLongxiangLiYunfei3 SimaXiangru4 Wang

6、Hongxiang5 WenShu an 6 李安7 陆克文8 梁朝伟9 孔子10 李小龙 6 AngLee7 KevinMichaelRudd8 TonyLeung9 Confucius10 BruceLee 解析 姓名的翻译可以采用音译法和定译法 第1 5小题采用音译法进行翻译 其中司马相如是复姓人名 翻译时要区分姓和名的分界点 类似的人名还有诸葛亮 西门吹雪 欧阳修等 文树安则要在 安 字的拼音 an 前加上一撇 以避免歧义 解析 第6 10小题采用的是定译法 梁朝伟 李安本就有英文名 虽然二人采用的是另一种拼音方式 但我们一般遵从 名从主人 的原则 仍然加以采用 陆克文是澳大利亚前总理

7、KevinMichaelRudd的中文名 孔子是中国古代名人 其英文名早有定译 众所周知 李小龙的英文名为BruceLee 由本题可见 翻译人名 重在查证 只有确定一个人本身没有固定的中外名后 才能采用音译法进行翻译 这不仅能表现翻译的严谨 更能体现出对名字主人的尊重 II 地址的翻译 中英文地址的写法不同 中文的写法是从大到小 英文则是从小到大 比如地址 广州市东风西路187号时代国际大厦1206室 对应的英文应该是 Room1206 TimesInternationalBuilding No 187 DongfengRoad West Guangzhou 再看下面几个例子 例1 原文 北京

8、市崇文区天坛南里西区20楼3单元101译文 Room101 Unit3 buildingNo 20 TiantannanliWestArea Chongwendistrict BeijingCity 例2 原文 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室译文 Room204 buildingNo 102 EastTaiShanVillage BaoYinCounty JiangsuProvince 地址的翻译 例3 原文 中国上海市浦东新区浦东大道2000号阳光世界大厦22层H座译文 SuiteH 22F SunshineWorldTower No 2000 PudongAv PudongNe

9、wDistrict Shanghai China 例4 原文 福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室译文 Room601 No 34 LianhuawuVillage Longchangli Xiamen Fujian China 例5 原文 广东中山市东区亨达花园7栋702译文 Room702 7thBuilding HengdaFencedResidentialQuarter EastDistrict Zhongshan China 地址的翻译 从上面的翻译中我们可以总结出地址翻译的几点要求 第一 中文地址翻译成英文时 次序要颠倒过来 由从大到小变成由小到大 第二 英文中每个分级地名要大

10、写首字母 且分级地名之间要用逗号隔开 第三 要使用简写形式 比如说Number简写为No Road可以简写为Rd Room可以简写为Rm 地址的翻译 第四 对于已经本身有中英对照名称的建筑物或地点要采用它本身的叫法 这也可以说是定译法 比如时代国际大厦 本身就有英文名TimesInternationalBuilding 这种情况下就不适合采用音译法 这种例子还有很多 比如香港有座大厦叫ChungkingMansion 中文叫重庆大厦 它本身就是中英对照的 如果不明就里把它翻译成ChungkingBuilding或者ChongqingBuilding都是不合适的 可以采用定译法的地名还有很多 举

11、例如下 香格里拉大酒店Shangri LaHotel天河城TeeMall上海东方之珠TheOrientalPearl故宫TheForbiddenCity长城TheGreatWall广百百货GrandBuyDepartmentStore香港HongKong澳门Macao 西藏Tibet拉萨Lhasa内蒙古InnerMongolia呼和浩特Huhehot乌鲁木齐Urumchi Urumqi哈尔滨Harbin新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion 地址的翻译 第五 对于路名 街道名的翻译 如果没有约定俗称的英文名和译名 基本可以采取音译法 后面再加上Road或St

12、reet 比如王府井大街 可以译成WangfujingStreet 东风西路可以译成DongfengRoad West 1 RoomA 单元2 UnitB 省3 BuildingNo C 路4 StreetD 区5 RoadE 县6 DistrictF 街7 CountyG 楼房号8 MunicipalityH 镇9 TownI 直辖市10 CityJ 市11 ProvinceK 室12 AutonomousRegionL 自治区 TaskIII中英地名搭配练习 TaskVI请将以下中文地址翻译成英文 1 上海市乌鲁木齐中路12号No 12 UrumqizhongRoad Shanghai2

13、北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议中心一层1stfl JingdongHotelConferenceCentre No 1 HaiyuncangAlley DongchengDistrict Beijing3 北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4thfl No 3ofZhushikouStreet East ChongwenDistrict Beijing 4 北京市东城区美术馆后街23号No 23rdArtMuseumBackstreet DongchengDistrict Beijing5 广州海珠区阅江中路380号No 380 YuejiangzhongRoad HaizhuDist

14、rict Guangzhou 6 广州市天河北路233号中信广场7201 7202室Room7201 7202 CiticPlaza No 233 TianheRoad N Guangzhou7 广州市黄埔大道西66号No 66 Huangpudadao W Guangzhou8 武汉市江汉路步行街126号长盛大厦4 5楼4 5thfl ChangshengBuilding No 126 PedestrianSreet Wuhan9 武汉市武昌区武珞路阅马场云鹤大厦1102室 Room1102 YunheBuilding Yuemachang WugeRoad WuchangDistrict

15、Wuhan10 北京市东城区朝阳门北大街8号富华大厦A座首层1stfl BuildingAofFuhuaMansion No 8 ChaoyangmenStreet N DongchengDistrict Beijing 街道名称 英文一般用Road Street Avenue 或缩写形式Rd St Av 译为 路 街 大道 英文街道名如果包含东南西北 一般加在街道名称的前面 也可以用缩写形式S N W E 而中文则加在中间 例如SouthShanxiRd 译为 陕西南路 III 头衔 职务 部门的翻译 1 会长2 主席3 名誉顾问4 理事5 总干事6 总监7 董事长8 总裁9 总经理10 财

16、务主管 PresidentChair Chairperson3 HonoraryAdviser4 Trustee CouncilMember5 Director General6 Director7 Chairman8 President9 GeneralManager C E O10 FinanceController 11 公关部经理12 营业部经理13 销售部经理14 出纳员15 车间主任16 采购员17 技师18 领班19 仓库管理员20 审计员 11 PRManager12 BusinessManager13 SalesManager14 Cashier15 WorkshopManager16 Purchaser buyer17 Technician18 Captain19 Storekeeper20 AuditingClerk Additionalinformation 董事长ChairmanoftheBoard ofDirectors总经理President GeneralManager副总经理Deputy Vicepresident常任董事StandingExecuti

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号