工程硕士英语考试资料――翻译与写作

上传人:我*** 文档编号:135014382 上传时间:2020-06-11 格式:PPT 页数:31 大小:361KB
返回 下载 相关 举报
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第1页
第1页 / 共31页
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第2页
第2页 / 共31页
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第3页
第3页 / 共31页
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第4页
第4页 / 共31页
工程硕士英语考试资料――翻译与写作_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《工程硕士英语考试资料――翻译与写作》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程硕士英语考试资料――翻译与写作(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 英译汉 将一篇120 150词的一般性题材的英语段落在30分钟内翻译成汉语 三个阶段 正确理解 表达的基础 词汇意义句子结构 表达方法 直译意译直译 意译音译形译 翻译技巧 省略法增词法转译法重复法分译法正反译法语序调整语态调整 一般来说 尽可能用直译 保持原文内容 保证语句通顺 NoadditionofinformationNomissofinformationNodistortionofinformation 确切表达 准确恰当得体 校对 2 省略法 由于英汉两种语言在语法结构 表达方法 修辞手段等方面的不同 为了使译文更加精炼 更符合汉语的表达习惯 有时需要省略部分词语 省略的部分应

2、是一些可有可无的或译出后显得累赘的词 冠词 连词 代词 尤其是人称代词 关系代词 指示代词 关系副词等在英语中经常使用 但译成汉语时几乎很少出现 Theyhavecompiledagreatmassofstatisticaldataonwhichtheycandrawtoanswerallsortsofinquiries 他们编辑了大量的统计资料 可供用来回答各种咨询 PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled 也许你忘记了七月份的购货帐还没有结算呢 Thesedevelo

3、pingcountriescovervastterritories encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources 这些发展中国家 土地辽阔 人口众多 资源丰富 Whenitisdarkintheeast itislightinthewest whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth 东方不亮西方亮 黑了南方有北方 3 增词法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文更通顺完整 更符合汉语的表达习惯 必须按语义 修辞或句法上的需要增加一些词语 Allpreparat

4、ionmustbedonewellbeforeyousignacontract 在签合同之前必须做好一切准备工作 Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectriccomputers 速度快 可靠性高是电子计算机的主要优点 Thevirusmaysurviveweeksandmonths 这病毒可存活数星期至数月 Wewon tretreat weneverhaveandneverwill 我们不后退 我们从来没后退过 将来也决不后退 ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongo

5、ne Longwhenmeasuredinmiles Longwhenmeasuredintime 我来北京的旅途是漫长的 用里程衡量 它是漫长的 用时间衡量 它也是漫长的 4 转译法 由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异 在保证原文意思不变的情况下 必须对原文中的某些词语进行词性转换 Independentobservershavecommentedfavourablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection 有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价 Wealsorealizethegrowingneedandnecess

6、itytoindustrializecertainsectorsofourcountry 我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化 Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecisions 企业管理人员要作出明智的决策就必须懂得数学 Thecomputersarechieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation 计算机的主要特点是准确性高 运算速度快 Areyoufororagainsthisplan 你是赞成还是反对他的计划 Hisadvise

7、rswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentalspending 据说他的顾问们建议降低税收 扩大政府开支 5 重复法 为了加强语气或表达明确 生动 使句子平衡对称或其他修辞效果 往往要在一个句子或相连的句群中重复使用同一词语或同一结构 Ihadexperiencedoxygenand orenginetrouble 我曾碰到过 不是氧气设备出故障 就是引擎出故障 或两者都出故障 Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems 我们应该学会如何分析问题解决问题 Thisrequiresca

8、reand fordifficultproblems greatexperience 这需要细心 对一些难题来说 还需要丰富的经验 Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines 大国有大国的策略 小国也有小国的办法 Theywerestartingfromscratchandneededmen equipment andtraining 他们白手起家 需要人手 需要设备 需要培训 6 分译法 由于英汉两种语言在语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异 在翻译时既要忠实于原文的意思 又要保留原文的结构 这往

9、往会有一定的困难 因此需要改变原文的结构以保留原文的意思 这就需要把原文的某个成分从原来的结构中分离开来 译成另一种成分 1 分译单词 一个独立成分 从句或并列成分Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook whichthestudentsarequitefamiliarwith 他花了很多时间介绍这本书 其实没有必要 因为学生对它很熟悉 Theproposalwassurprisinglycriticizedbyallwalksofpeople 这条建议受到各阶层人民的反对 真是令人吃惊 Hehadseenthedictionaryfl

10、yoverthedeskandfallatlengthatthefeetoftheastonishedteacher 他眼看字典飞过讲台 最后落在老师的脚边 吓了老师一跳 7 分译法 2 分译短语 一个独立成分 从句或并列成分TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing whichexhibitedasuperbperformanceandendedinadraw 外宾们观看了在北京举行的这场锦标赛 这场比赛展示了精湛的技艺 最后打成平局 他们都看得入迷了 Withthefearoflargelyi

11、maginaryplotsagainsthisleadership hisself confidenceseemedtotallytodeserthim 由于害怕有人阴谋推翻他的领导 他似乎完全丧失了自信 但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的 Thegreatspeedoflightexplainswhywethinkweseethingshappenattheexactmomenttheyarehappening 光速极快 这就是为什么我们认为事情正在发生的一霎那我们就看到它们发生 He amuchrespectedmayor hasdevotedhiswholelifetothebe

12、ttermentofpeople slife 作为一位深受尊敬的市长 他把一生都献给了为人民谋福利的事业 8 分译法 3 分译从句 一个独立单句 壮语从句或并列分句HetoldmeofhisexperiencessuchasIhadneverheardbefore 他给我讲了他的经历 这些经历我以前从未听说过 Theuniversityhasenrolled40studentsfromthepoverty strickenareaswhotheyhopewillmakecontributionstotheirhometown 这所大学从贫困地区招收了40名学生 希望他们将来为家乡作贡献 Tha

13、tyouhavehadwordswiththemanagerisnoreasontodamagethepropertyofthecompany 你和经理吵了架 但这并不能成为损坏公司财产的理由 OurfinaldecisionisthatMr Wanggoestotheheadquarterstogiveadetailedreport 我们最后作出决定 派王先生去总部作详细的汇报 Wewilladopthissuggestionthattheleadingbodybereorganizedassoonaspossible 我们将采纳他的建议 尽快改组领导班子 9 正说反译反说正译 从语法角度讲

14、 否定包括 完全否定 部分否定 双重否定 含否定意义的词或短语 从翻译角度讲 为了使译文忠实于原文且又符合表达习惯 有时必须把原文中的肯定说法译成否定说法 或把原文中的否定说法译成肯定说法 英语词句中含有否定词never not no 否定前后缀如in less等 汉语词句中含有否定词 不 未 别 莫 勿等成分的为反说 不含这些成分的为正说 1 肯定译否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions 上述事实使人们不能不得出以下结论 Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryr

15、elevantrespect extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice 这类人持极端看法 认为人与动物在各相关方面都不相同 对待动物无需考虑道德问题 10 2 否定译肯定Shewon tgoawayuntilyoupromisetohelpher 她要等你答应帮助以后才肯走 Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard 他总是拼命干 所以我也只好拼命干 Don tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear 到年底再下结论吧 3 双

16、重否定译肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow 有阳光就有阴影 Thereisnorulethathasnoexception 任何规则都有例外 4 部分否定Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriend 吹捧你的人并非都是你的忠实朋友 Bothchildrenarenotclever 并非两个孩子都聪明 正说反译反说正译 11 词序调整 在翻译时 对词序作必要或必不可少的改变 并不只是纯粹的颠倒词序或倒装 TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeople我参观了一些地方 遇到了一些人 要谈起来 奇妙的事可多着呢 Hedrinkshalfabottleofbeerwitheachofhismeals 每餐饭他都要喝半瓶啤酒 Heisnothappy thoughheisrich 他虽富有 但不幸福 Hewouldhavehelpedusbutthathewasshortofmoneyatthetime 要不是他那时没有钱 他会

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号