英语四级段落翻译题汇总.doc

上传人:灯火****19 文档编号:134956849 上传时间:2020-06-10 格式:DOC 页数:32 大小:41.16KB
返回 下载 相关 举报
英语四级段落翻译题汇总.doc_第1页
第1页 / 共32页
英语四级段落翻译题汇总.doc_第2页
第2页 / 共32页
英语四级段落翻译题汇总.doc_第3页
第3页 / 共32页
英语四级段落翻译题汇总.doc_第4页
第4页 / 共32页
英语四级段落翻译题汇总.doc_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《英语四级段落翻译题汇总.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译题汇总.doc(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。参考译文 Since the 1990s, climate problems have become a global concern as a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the pa

2、st 20 years have ended in a complicated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the fo

3、llowing strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying to reform the game rule2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。

4、他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the

5、 books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills.

6、In order to learn the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous roads and lonely woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.3、一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑大家书写汉字的能力正在不断衰退。电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么

7、写。复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。参考译文:A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the populations increasing inability to write Chinese characters. The rapid rise of computers and smartphones has left most young people barely able

8、 to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.The countrys complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.4、从10月1日起,中国“草根英雄”(也称“感动2013人物”)第三季度网络人物评选正式启动。评选活动由新华

9、社发起并主办。网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱的“草根英雄”投票。评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注的网络人物。陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”的牛玉琴,即是候选人之一。参考译文:Online voting kicked off on October 1st to select Chinas grassroots heroes or “Good Samaritans” for the third quarter of 2013.Initiated and sponsored by Xinhua News Agency, netiz

10、ens can vote for their favorites online or via microblogs and mobile applications.A total of 10 individuals will be selected from 20 candidates known for actions that have drawn attention to moral and societal issues.Shaanxi Provinces Niu Yuqin, who over the last 28 years has planted over 73,000 hec

11、tares of trees to control desertification, is among the candidates.5、在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题进行激烈的辩论。参考译文:Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of th

12、e refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafe

13、s and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have intensive debates on political matters.6、旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越多的注意。许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。参考译文:Tourism, a

14、fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promo

15、te mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for Chinas great cause.7、意大利著名旅行家马可。波罗(Marco Pole)曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传

16、着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 参考译文:The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号