商务翻译Unit 9 商务信函

上传人:我*** 文档编号:134887852 上传时间:2020-06-09 格式:PPT 页数:68 大小:1.65MB
返回 下载 相关 举报
商务翻译Unit 9 商务信函_第1页
第1页 / 共68页
商务翻译Unit 9 商务信函_第2页
第2页 / 共68页
商务翻译Unit 9 商务信函_第3页
第3页 / 共68页
商务翻译Unit 9 商务信函_第4页
第4页 / 共68页
商务翻译Unit 9 商务信函_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译Unit 9 商务信函》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译Unit 9 商务信函(68页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit9 BusinessLetters商务信函 返回 广东机电职业技术学院 商务翻译 课程 工商外语系林昭霖 知识目标 1 了解商务信函的行文方式 格式和文体特点 2 掌握商务信函的常用翻译技巧 3 掌握状语从句的常用译法 能力目标 1 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型 2 能够熟练地翻译各类商务信函 3 能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句 BusinessLetters 返回 Contents 返回 SECTION1 商务信函 businessletters 是商务活动中书面交流信息的主要手段之一 是企业对外公共宣传关系中重要的手段 对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义 商

2、务信函涉及商务活动的各个环节 贯穿商务活动的始终 内容广泛 通常包括建立业务关系 establishbusinessrelationship 询盘 inquiry 发盘 offer 还盘 counter offer 受盘 acceptance 订立合同 placingorders 保险 insurance 装运 shipment 索赔 claim 等方面 SEC2 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION1 英语商务信函的构成一般可分为 一 基本部分 包括 a 信头 LetterHead b 日期 Date c 封内地址 InsideAddress d

3、称呼 SalutationorGreeting e 信的正文 BodyoftheLetter f 结束礼词 ComplimentaryClose g 签名 Signature 二 其他部分 包括 a 附件 Enclosure 简写Enc b 再启 Postscript 简写P S c 经办人姓名 AttentionLine d 事由 SubjectorHeading e 查号或参考编号 ReferenceNo f 抄送 CarbonCopyNotation 简写C C SEC2 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION1 商务信函具有以下自身的特点 1

4、格式程式化 商务信函的内容由上述部分组成 地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求 在格式上有缩行式 平头式和混合式 2 内容比较简明 一方面直入主题 开门见山 避免寒暄的客套 就事论事 另一方面 长话短说 行文简短 避免重复 3 语言准确 且富于格式化的套语和专业词汇 商业信函对重要的信息强调完整具体 尤其是涉及双方的利益和责任的内容 注意句子语法结构 逻辑结构 谦辞甚至是标点符号的准确性 SEC2 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION2 I 一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容 A letterheadB dateC insiden

5、ameandaddressD salutationE subjectF complimentarycloseG signature H attentionlineI enclosureJ postscriptK carboncopyL referencesM mailingnotationN body SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 ABCDEFGHIJKLMN ANSWER SECTION2 试把上题中的答案译成汉语并填入下表 这是一封采用缩行式的商务信函 横线处代表该位置应填写的相关要素 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

6、 14 SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 信头 查阅编号 邮寄说明 日期 信内名称和地址 请某人亲阅 办理 主题 称呼语 正文 结尾敬语 签名 附件 附言 副本抄送 SECTION2 商务信函在语言上应该有哪些特点 请从下面试着作出选择 A 收函人为中心 Reader sPointofView B 应该礼貌 Courtesy C 直接简练 Directness Conciseness D 准确清楚 Precision Clarity SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 ABCD ANSWER SECTION2 试

7、翻译下列词语 1 exportlist 2 commoditiesfair 3 non firmoffer 4 forcemajeure 5 documentaryL C 6 portofshipment 7 billofexchange 8 trialorder 9 bid 10 insurancepolicy SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 出口商品目录 商品交易会 虚盘 不可抗力 跟单信用证 装运港 汇票 试购订单 递价 保单 SECTION2 商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀 你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗 A 准确 B 简洁 C

8、 清晰 D 差异 SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 Accuracy Brevity Clarity Difference SECTION3 商务信函属于比较拘谨正式的公文体 行文端正 用字洗练 一般遵守商务英语的写作原则 即七 C 原则 正确 correctness 简练 conciseness 清楚 clearness 完整 completeness 具体 concreteness 礼貌 courtesy 体谅 consideration 具体来讲 有以下几方面内容 I 商务信函的语言特点 1 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SE

9、C8 SEC4 返回 SECTION3 一 在语气上 要以收函人为中心 礼貌而且友好 虽然写信者必须陈述自己的观点 立场 但语气常显得很考虑对方 很尊敬对方 所以会经常使用一些第一 二人称的代词 诸如I We You等 尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等 这都体现了其语言追求礼貌 尊敬的特点 例如 Weareenclosingabrochureoutliningourcompany sgoodsavailableforexport 就要比 Enclosedisabrochureoutliningthiscompany sgoodsavailableforexport 显得亲切 有礼

10、貌 Pleaseletusknow 也胜过 Youfailtotellus I 商务信函的语言特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 二 在选词上力求准确清楚 避免陈词 长词及词义重复 商务英语可谓字字千金 必须准确清楚地表达所要传递的信息 谨慎使用夸张 比喻等手法 尽量避免使用模棱两可的词语 以免产生不必要的争议 因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据 例如 Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer 就应该改为 Wearesorrytotellyouthatweca

11、nnotacceptyouroffer Asperyourrequest 就应该改为 Asyourequested Accordingtoyourrequest Inaccordancewithyourrequest 因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中 Above mentionedpolicy 中的 above mentioned 是一长词 我们也应该避免使用 可改为 Thispolicy Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail 在此句中出现了词义重复的现象 应该改为 Pleasesendusyourcatalogaton

12、ce I 商务信函的语言特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 三 在内容表达上要言简意赅 能够传达足够信息且能够做到机智的表达 商务信函通常是直接简练 开门见山 忌过分修饰 一般根据写信者所要表达的中心思想分段 正文每段的文字不会过长 尤其是开头和结尾 更常以简短为宜 例如 Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal 就不如 Pleaseconsiderourproposal 简洁 Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful 则比 Wheneverth

13、ereisanywayinwhichwecanbeofassistance pleasefeelfreetocontactus 表达好一些 I 商务信函的语言特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 商务信函的语言须准确 完整 包含一切必要的信息 对重要信息遗漏会损害公司形象 同时对于令对方不悦的事情 也应该婉转地表达出来 而不能直接地陈述 例如 Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget togetherofyourstaffmembersandfriendsinth

14、ebusinesscircle Muchtomyregret IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope 此处 作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌 使邀请人读上去感到很自然 全然没有不悦的感觉 I 商务信函的语言特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译 必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧 譬如 词类转换 语序调整 省词略词 语气转换 分句合句等等 但毕竟商务信函不同于其他题材 还必须结合自身的特点来进行

15、翻译 商务信函的翻译技巧 一 遵循 忠实 通顺 的翻译标准 二 注意信函结构程式化的翻译 三 运用套译的翻译方法 四 商务信函翻译中要注意礼貌原则 五 商业信函翻译实例分析 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 英语状语从句表示时间 原因 条件 让步 目的等等 英语状语从句用在主句后面的较多 而汉语的状语从句用在主句前的较多 因此 在许多情况下 应将状语从句放在主句前面 在英语文章中 各种状语从句出现的比较多 所以 状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译 下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法 常用反以方法系列 状语从句的译法

16、 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 1 时间状语从句时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高 因此 时间状语从句的翻译十分重要 例如 1 Customersactuallyvoteforproductsandcompanieswhentheymakeapurchase 消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票 2 I msureyouwillthinkitfaironourpartwhenwesuggestthatthetotalvalueoftheparcelshouldbereducedby50 我方建议这批货从总价中削减50 相信你方会认为这样对我方是公平的 常用反以方法系列 状语从句的译法 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 2 原因状语从句原因状语从句主要由 as because 等连词引导 在翻译过程中有时可以把连词翻译成 因为 也可以翻译成 因此 所以 例如 1 Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry 因为气候干燥

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号