汉译英翻译常用技巧(一)

上传人:我*** 文档编号:134643788 上传时间:2020-06-07 格式:PPT 页数:44 大小:206KB
返回 下载 相关 举报
汉译英翻译常用技巧(一)_第1页
第1页 / 共44页
汉译英翻译常用技巧(一)_第2页
第2页 / 共44页
汉译英翻译常用技巧(一)_第3页
第3页 / 共44页
汉译英翻译常用技巧(一)_第4页
第4页 / 共44页
汉译英翻译常用技巧(一)_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英翻译常用技巧(一)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译常用技巧(一)(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译的几种常用技巧 一 常用的翻译技巧 1 增译2 减译 省译 3 重复4 转译5 语序 词序 句序 调整 倒置 6 拆句与合并7 正说反译 反说正译8 语态变换 1 增译法 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式 语言习惯和表达方式 在翻译时增添一些词 短句或句子 以便更准确地表达出原文所包含的意义 这种方式多半用在汉译英里 汉语无主句较多 而英语句子一般都要有主语 所以在翻译汉语无主句的时候 除了少数可用英语无主句 被动语态或 Therebe 结构来翻译以外 一般都要根据语境补出主语 使句子完整 英语中代词使用频率较高 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时 必须在前面加上

2、物主代词 因此 在汉译英时需要增补物主代词 而在英译汉时又需要根据情况适当地删减 英语词与词 词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示 而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系 因此 在汉译英时常常需要增补连词 英语句子离不开介词和冠词 另外 汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性 注释性的词语 以确保译文意思完整 总之 通过增译 一是保证译文语法结构的完整 二是保证译文意思的明确 Iamlookingforwardtotheholidays 我们等待假日的到来 Muchofourmoralityiscustomary 我们大部分的道德观念都有习惯性 Rea

3、dingmakesafullman conferenceareadyman andwritinganexactman 读书使人充实 讨论使人机智 笔记使人精确 Historiesmakemenwise poetswitty themathematicssubtle naturalphilosophydeep moralgrave logicandrhetoricabletocontend 读史使人明智 读诗使人灵秀 数学使人周密 科学使人深刻 伦理使人庄重 逻辑修辞之学使人善辩 没有调查研究就没有发言权 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorightto

4、speak Noinvestigation norighttospeak 2 子曰 学而不思则罔 思而不学则殆 Confuciussaid Hewholearnswithoutthinkingislost Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled 3 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 4 交出翻译之前 必须读几遍 看看有没有要修改的地方 这样你才能把工作做好 Beforehandinginyourtranslation youhavetorea

5、ditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved Onlythuscanyoudoyourworkwell 5 留得青山在 不怕没柴烧 Solongasgreenhillsremain therewillneverbeashortageoffirewood 6 班门弄斧Showingoffone sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 7 三个臭皮匠 顶个诸葛亮 Threecobblers 英 k bl 美 k bl withtheirwit

6、scombinedequalZhugeLiangthemastermind 2 减译法 增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来 因为译文中虽无其词而已有其意 或者在译文中是不言而喻的 减译法是删去一些可有可无的 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词 并不是把原文的某些思想内容删去 Theearthgoesaroundthesun 地球绕太阳转 OnSundayswehavenoschool 礼拜天我们不上学 Ifyouwritehim theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid 你写信给他 总是石沉大海 Awisemanwillnotmar

7、ryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的 Itisn trumforawomantowantheroldhusbandback forrespectability thoughforamantowanthisoldwifeback well perhapsitisfunny rather 一个 女人为了体面 的关系 而要 她的从 前 的那个丈 夫回来 这并不 是 奇怪 的事 虽然 一个 男人要 他从 前 的那个 妻 子 回来 也许是很有趣的事 我们要培养分析问题 解决问题的能力 Wemustcultivatetheabili

8、tytoanalyzeandsolveproblems 2 郭沫若同志曾说 中国人历来是勇于探索 勇于创造 勇于革命的 ComradeGuoMorooncesaid ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings tomakeinventionsandtomakerevolution 3 他们为国家做的事 比我们所做的多得多 Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave 3 重复法 Wehavetoanalyzeandsolveproblems 我们要分析问题 解决问题 Let

9、 sreviseoursafetyandsanitaryregulations 我们来修改安全规则和卫生规则吧 Hehaditallwrittenoutneatly 他把它写得清清楚楚 loftyaspirations雄心壮志 壮心不已witheachpassingday日新月异hardevidence真凭实据helpthepoorandneedy扶贫帮困1 大 家庭 有大 家庭 的难处 Alargefamilyhasitsdifficulties 2 这种人闹什么东西呢 闹名誉 闹地位 闹出风头 Whataretheyafter Theyareaftername afterposition

10、andtheywanttocutsmartfigure 根据有效句子的判断标准 1 一致性Unity2 连贯性Coherence3 简练性Conciseness4 多样化Variety5 强调性Emphasis6 韵律性Rhythm重复可以使短文具有一致性 强调性 简练性 韵律性 同时起到平衡作用 4 词类转换法 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词 或者将可表示概念的动词转换为汉语名词 汉译英时则反其道而行之 Forstudentsofcomposition anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromonecultur

11、etoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别 则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式 Saudwasafrustratedmanatthattime 沙特那时已受挫折 Traditionally therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem 他们之间一直有着传统的友好关系 Thisexperimentisagreatsuccess 这次实验是极为成功的 1 一定要少说空话

12、 多做工作 Theremustbelessemptytalkandmorehardwork 2 徐悲鸿画马画得特别好 XuBeihong sdrawings paintings ofhorsesareexceptionallygood 3 我们学院受教委和市政府的双重领导 Ourinstituteisco administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment 名词转动词 4 由于我们实行了改革开放政策 我国的综合国力有了明显的增强 Thankstotheintroductionofourreformandope

13、ningpolicy ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved 动词转名词 5 林则徐认为 要成功地禁止鸦片买卖 就得首先把鸦片焚毁 LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself Precedev written 在 之前发生 或出现 先于beprecededbyI velongbelievedthatahardlandinginChinawouldbeprecededbyapricecol

14、lapseincopperandotherindustrialcommodities 我长久以来一直认为 铜和其他工业品的价格崩溃后 随之而来的就是中国经济的硬着陆 课堂练习 1 不努力 不会成功 Onewillnotsucceedunlessoneworkshard 2 知己知彼 百战不殆Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself 3 凡是在科学技术上有建树者 都是工作最勤奋 并且勇于创新的人 Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceand

15、technologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground 4 学习英语的方法和学习游泳的方法一样 必须把实践放在第一位 ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming Practicemustbeputfirst 5 讨论的范围涉及中美关系 中俄关系 ThediscussioncoversSino U S relationandSino Russianrelation 6 那女子真有沉鱼落雁之容 闭月羞花之

16、貌 Thegirl sbeautywouldputtheflowerstoshame 7 依法严厉打击各种犯罪活动 坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象 Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography 英 p n gr f 美 p r n r fi gamblinganddrugabuseandtrafficking 8 学生们都应该德 智 体全面发展 Allthestudentsshoulddevelopmorally intellectuallyandphysically 翻译下面段落 筷子是中国进餐用具 utensil 中的一绝 至今已有数千年的历史 筷子是日常生活中最常用到的一种进餐工具 中国人什么时候开始使用筷子进餐的 已经无从查起 最初的记载是在2000年前所编撰的一本叫作 礼记 的书中 筷子可以用许多材料制作 如竹子 木头 金子 银子 象牙 锡 塑料等 其截面积 cross section 或圆或方 有的镶有彩色图案或书法用以装饰 现在中

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号