《精编》谈英文药品说明书的写法

上传人:tang****xu4 文档编号:133390636 上传时间:2020-05-26 格式:DOC 页数:14 大小:79.50KB
返回 下载 相关 举报
《精编》谈英文药品说明书的写法_第1页
第1页 / 共14页
《精编》谈英文药品说明书的写法_第2页
第2页 / 共14页
《精编》谈英文药品说明书的写法_第3页
第3页 / 共14页
《精编》谈英文药品说明书的写法_第4页
第4页 / 共14页
《精编》谈英文药品说明书的写法_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《《精编》谈英文药品说明书的写法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《精编》谈英文药品说明书的写法(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文药品说明书的写法第一节 药品名称一、进口药英文说明书的结构简介“药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description 现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较

2、简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;药品名称(Drug NameS),性状(Description),药理作用(Pharmacological A

3、ctions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindications),用量与用法(DOsage and Administration)不良反应(Adverse Reactions)。注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage),其他项目(Others)。现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。二、药品名称(第一节)英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的

4、是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan(Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准取得了此项专用的注册商标(Registered Trad

5、e Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸

6、,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(mycin 霉素),Cathinone卡西酮(one酮)。4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这

7、样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1Hvdroxy- 5oxo-5Hpyrido(3,2a)Phenoxazine3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基5氧5H吡啶开(3,2a)吩嗪3羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨

8、基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,ester酯,lactone内酯,one酮、oxide氧化物,urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了一书,可供翻译英文药品名称时参考。英文药品说明书的写法(2)第二节 性状许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:Chemical Structure 化学结构Compositi

9、on 成分Physical and Chemical Properties 理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。一、本项中常见的句型例1Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。例2Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W

10、/V % of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。例3Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。例4Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydr

11、ochloride with lactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。例5It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。例6Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the

12、empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.例7Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.卡内多霉素是一种很

13、稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。例8This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。二、本项中常用的词语1、表示组成、制备的词及短语,如:be derived from 由衍生consist of 由组成be obtained 制得contain 含有be

14、 prepared from 由制备have (possess) 有(具有)2、表示性质的一些词类,如:colo(u)r 颜色stable 稳定的taste 味道molecular formular 分子式odo(u)rless 无臭的molecular weight 分子量crystalline 结晶的structure 结构solubility 溶解度injection 注射剂insoluble 不溶的solution 溶液odo(u)r 气味tablets 片剂colo(u)rless 无色的derivative 衍生物tasteless 无味的liquid 液体sterile 无菌的p

15、owder 粉沫soluble 可溶的solid 固体还有许多其他词汇,不能一一列举。记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。英文药品说明书的写法(3)第三节 药理作用有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(Pharmacological Actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。这一项常用的标题是:Pharmacological Action 药理作用Pharmacological Properties 药理性质Pharmacology 药理学Clinical Pharmacology 临床药理其他的表示方法还有:Actions 作用Actions and Properties 作用与性质Clinical Effect (Use)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号