翻译法 减译法PPT幻灯片课件

上传人:日度 文档编号:133053176 上传时间:2020-05-23 格式:PPT 页数:59 大小:788KB
返回 下载 相关 举报
翻译法 减译法PPT幻灯片课件_第1页
第1页 / 共59页
翻译法 减译法PPT幻灯片课件_第2页
第2页 / 共59页
翻译法 减译法PPT幻灯片课件_第3页
第3页 / 共59页
翻译法 减译法PPT幻灯片课件_第4页
第4页 / 共59页
翻译法 减译法PPT幻灯片课件_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译法 减译法PPT幻灯片课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译法 减译法PPT幻灯片课件(59页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三讲减译法 词语的增补 重复与省略 1 第一节词语的增补与省略 一 根据英语与汉语在语法结构或行文习惯上的需要二 根据英语与汉语的词语含义或修辞手法上的需要 2 一 根据英语与汉语在语法结构或行文习惯上的需要 有些词语在英语中使用比较广泛 如关联词 代词 或者不能随便省略 如冠词 虚词it 联系动词等 而在汉语却使用较少或可以省略 有些词语在汉语中使用比较广泛 如范畴词 量词 语气助词等 而在英语中却可以省略或较少使用 3 增减关联词 由于汉语意合句多 不强调形式上的完整 只要不妨碍意义的表达 即可省去形式上的东西 英语形合句多 注重把各种关系用语言形式表达出来 所以在汉译英时往往需要增补必

2、要的关联词 连词 介词等 在英译汉时则往往可以省去这些关联词 4 1 传统的出口商品丰富多彩 2 他在中国工作了一年 然后就回日本去了 3 好事不出门 坏事传千里 Thearrayofthetraditionalproductsforexportarerichandcolorful HeworkedinChinaforoneyear andthenreturnedtoJapan Badnewshaswings 5 4 留得青山在 不怕没柴烧 5 我通宵没睡 非常疲倦 6 人生自古谁无死 留取丹心照汗青 Whilethereislife thereishope Iwasfatiguedbecau

3、seofsittingupallnight Andeathbefallsallmenalike I llkeepaloyalhearttomakeanameinhistory 6 7 空气很轻 也具有重量 8 公共场合不准抽烟 9 这屋子冬暖夏凉 10 我们早8点上班 Airhasweight thoughitisverylight Smokingisnotallowedinpublicplaces Thisroomiswarminwinterandcoolinsummer Wegotoworkat8inthemorning 7 1 IfIhadknownthisbeforehand Iwou

4、ldnothavegoneback 早知如此 我就不回去了 2 Willyoucallassoonasyoucanconvenientlyspareamoment 可否请你有空就来一下 3 Takethewholeintoconsideration butdothejobbitbybit 大处着眼 小处着手 练习 8 4 Asitwasgettingverylate wesoonturnedback 天很晚了 我们马上就回来了 5 Thesoftcanovercomethehard andtheweakcandefeatmestrong 柔能克刚 弱能制强 9 6 Hewillnotleave

5、untilhisbusinessisconcluded 他不把事办完是不会走的 7 TheSpringFestivaliscelebratedjoyfullyinalloverthecountry 全国各地都在欢度春节 8 Mostsubstancesexpandonheatingandcontrastoncooling 大多数物质都热胀冷缩 10 9 Inwhiter itismuchcolderinthenorththaninthesouth 冬天 北方比南方冷得多 10 Theforceduetogravitationcausesobjectstohaveweight 地心引力使物体具有

6、重量 11 二 增减代词 英语中为了避免重复名词 往往使用代词 特别是人称代词和物主代词的使用极为广泛 而汉语中却使用代词较少 只要不妨碍意义的表达 往往要把代词省去 所以英译汉时往往可以省略代词 或把代词改换为名词 汉译英时则往往需要增补必要的代词 12 1 那位老人把手插在口袋里在田野里散步 2 原子虽小 但具有很大的能量 Theoldmanwaswalkinginthefieldwithhishandsinpockets Smallasatomsare theycontainvastamountsofenergy 13 3 我上周给他写去一封信 但不知收到没有 4 请你原谅 我以后不再提

7、这事了 Iwrotealettertohimlastweek butIwonderifhehasreceivedit Pleaseexcuseme Ishallnotmentionthematter 14 5 ThatdresswassoexpensivethatIcouldn taffordit 6 AssoonasIarrivedatShanghai Iwillsendyouatelegram 那件衣服很贵 我买不起 我一到上海 就给你打电报来 15 7 Acupoftea 8 Howareyoufeelingtoday 要给你倒杯茶吗 今天感觉怎么样 16 三 增减联系动词 由于汉语的描

8、写句一般没有联系动词 即不用动词作谓语 而直接用形容词 名词 介词 短语 或主谓结构作谓语 汉译英时须补上联系动词 有时需将汉语句中形容词前的 很 字省去 英译汉时要省去联系动词 如果汉语中形容词作谓语 往往在前面要增补一个 很 字 17 1 北京的秋天最美 2 今天天气很好 3 这苹果很甜 AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing Itisfinetoday Theappletastessweet 18 练习 1 Wearehappythatyouhavegotwell 你病好了 我们很高兴 省略联系动词are和havegot 在 高兴 前加 很 字 并

9、将原文第二个谓语译成主谓结构 2 Hehasgrownold 他老了 省略联系动词hasgrown 19 3 Thatsoundsquitereasonable 那很有道理 省略联系动词sounds Everythingisingoodorder 一切井井有条 省略联系动词is 20 四 增减虚词 it 英语中无人称代词it 强调句中的it 和语法上作形式主语或形式宾语的it 是汉语中所没有的一种虚词 因此一般说来 在汉译英时要将it补上 在英译汉时要省去不译 21 1 12点钟了 Itistwelveo clock 2 一天天暖和起来了 Itisgettingwarmdaybyday 3 第

10、一次见到她是在法国 ItwasinFrancethatIfirstmether 4 处理这件事是我们的责任 Itisourdutytoattendthismatter 22 5 他们认为为国为民工作是他们的义务 Theyregardeditisastheirdutytoworkforthecountryandthepeople 6 抱怨是无用的 It snousecomplaining 7 是难呀 是我 Whoisit It sme 23 1 Isitfartothestation No it squitenear 火车站远吗 不远 很近 2 ItwasJohnwhoboughtit 这是约翰

11、买的 3 Itisme notyou thatistoblame 应该受到责备的是我 而不是你 24 4 Whowasitthatcalledyesterdayevening 昨晚来的是谁 5 It sratherwindytoday 今天风挺大 6 Itwillbelovelyintheparktoday 今天公园一定很好玩 25 五 增减冠词 由于英语中的冠词是汉语中所没有的 在汉译英时往往需作必要的增补 而在英译汉时 则可以省去不译 26 1 请把门关上 Shutthedoor please 2 整体大干部分 Thewholeisgreaterthanapart 3 为人民服务是极大的快

12、乐 Itisagreatjoytoservethepeople 27 4 把练习做完了吗 Haveyoufinisheddoingtheexercise 5 任何物质 不管它是固体 液体或气体 都是由原子组成的 Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid aliquidoragas 28 1 Hisfatherisanengineer 他父亲是工程师 2 BeijingisthecapitalofChina 北京是中国的首都 3 Heisagreatlosstothecountry 他的去世是国家的重大损失 29 4 Pollutionisinju

13、rioustothelungs 污染有害于肺 5 Thecommander in chiefinspectedafrontierguardunit 总司令观察了边防部队 30 六 增减范畴词 英语中有些表示动作或性质的抽象名词 特别是由动词或形容词派生的名词 有时指人或事物的具体行为或性质 译成汉语时要增补范畴词 categorywords 以表示某种行为或某种性质所属的范畴 但汉译英时 由于范畴词只表明范畴而没有新的含义 所以可以省去不译 31 1 Thepreparationsfortheconferencearebeingmade 会议的准备工作正在进行 2 Theyreceivedus

14、withgreatenthusiasm 他们以非常热情的态度来欢迎我们 3 Unemploymentinthatcountryisveryserious 在那个国家失业现象很严重 32 4 Heisatadisadvantage 他处于不利地位 5 Thenewworkerhaslearnedtheuseofsuchadevice 这个新工人已经学会了这种仪器的使用方法 33 6 IntheUnitedStatesIteachAmericanstudentsaboutChina andinChinathisyearIhavebeenteachingChineseaboutAmerica 在美国

15、我给美国学生讲授关于中国的情况 今年我在中国教授有关美国的情况 7 Muchofourmortalityiscustomary 我们大部分的道德观念都有习惯性 34 8 Thereisnomorescramblingandstarving 再也没有抢夺和挨饿一类的事情了 9 ThechildrenarelookingforwardtoChristmasDay 孩子们正在期待着圣诞节的到来 10 Thesilencebetweenourtwogovernmentshasended 中美 两国政府之间的沉默状态已告结束 35 1 他所能看到的只是马路上一片空旷现象 Whathecouldseewa

16、sbutawideemptinessovertheroad 2 他在妒忌心理的驱使下犯了罪 Hewasspurredonbyjealousytocommitacrime 36 3 敌人陷入了困难境地 Theenemyhasfallenintoadifficulty 4 国际紧张局势尚未得到缓和 Theinternationaltensionhasnotyetbeeneased 5 她以惊异的神情注视着我 Shestaredatmewithastonishment 37 七 增减语气助词 汉语的疑问句和感叹句不象英语那样有特殊的词序结构 但汉语中有许多语气助词 如 的 吗 啦 呀 嘛 啊 呢 了 等 可以放在句尾作为表达语气的手段 而英语中却没有这样的语气动词 因此 英译汉时 有时需要增补必要的语气助词 汉译英时 没有相应的对等词 只能略去不译 38 1 Hurryup orwe llbelate 快走啊 要不就 2 MayIcomein 我可以进来吗 3 Whatintheworlddoyoumean 你到底是什么意思呢 39 4 Whathashappened 发生什么事了 5 Wh

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号