汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例.docx

上传人:bao****ty 文档编号:132448511 上传时间:2020-05-16 格式:DOCX 页数:51 大小:212.95KB
返回 下载 相关 举报
汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例.docx_第1页
第1页 / 共51页
汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例.docx_第2页
第2页 / 共51页
汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例.docx_第3页
第3页 / 共51页
汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例.docx_第4页
第4页 / 共51页
汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例.docx_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉韩机器翻译的误译类型研究——以谷歌为例.docx(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学校代码:10036硕士学位论文汉韩机器翻译的误译类型研究以谷歌为例培养单位:外语学院专业名称:亚非语言文学研究方向:同声传译作者:朴智明指导教师:徐永彬论文日期:二一四年六月 ( )学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规

2、定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文 ; 学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:导师签名:年年月月日日摘要语言在人类生活中一种沟通的工具,随着人类的发展,语言学也建立了体系。以前的语言学集中在解决概念上的理论,人们解决语言能力(language competence

3、)和语言实现(language performance),这些方面进行研究。1960 年以后,随着电脑的发展开始研究对工程方面的自然语言了解(naturallanguage understand),有限的领域上发表了对专家系统(expert system)以及机器翻译系统(machine translation system)等的研究结果。其中的核心技术是自然语言处理,随着技术不断扩散,引起电脑的飞跃发展同时提高自然语言处理的技术,并且人工智能技术的发展和语言学的领域得到很多发展的成果。这些理论上的强化成为期间研究的累计和提高的自然语言处理技术的因素。特别是,对机器翻译研究来说西方国家的研究和

4、日-英之间的研究不断增加,而且韩国和中国之间的翻译系统得到不少发展。目前,除了翻译项目外,也出现在网络中在线翻译的翻译系统。目前的机器翻译方法,可以分成4中基于规则(Rule-based),基于语料库(Corpus-based)、Pivot机器翻译与多种方法的机器翻译方法。但很遗憾的是,现有实际商用化的产品来说,不能100%满足使用者。本论文要陈述现有机器翻译中出现的误译。还有要展望未来翻译机器的发展方向。关键词:机器翻译历史,机器翻译误译,机器翻译的方法、机器翻译的展望I . 1960 , . , , , . , , . , - . . (Rule-based), (Corpus-based

5、), (Pivot), . 100% . .: , , , II目录绪论 . 1一、选题目的及预期的理论和实践意义.1二、该领域先行研究成果介绍.2三、研究方法.2第二章 机器翻译的历史与方法. 31.1 机器翻译的历史 .31.2 机器翻译的方法.41.2.1 基于规则的机器翻译(Rele-based Machine translation).51.2.2 基于 Corpus 的机器翻译 .61.2.3 Pivot 法机器翻译 .71.2.4 多种方法的机器翻译方法 .72.3 谷歌翻译系统.82.3.1 谷歌翻译工作原理 .92.3.2 更新 .102.3.3 翻译系统 .10第三章 汉韩机器翻译的误译类型. 113.1 词法层面的误译.113.1.1 助词的处理 .113.1.2 介词的处理 .133.2 句法层面的误译 .153.2.1 定语的处理 .163.2.2 补语的处理 .173.3 其他层面的误译 .183.3.1 人名、地名、称呼的处理 .183.3.2 成语和俗语的处理 .213.3.3 文化层面的处理 .233.3.4 符号的处理 .

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号