《翻译- 理论、实践与教学法》评介.docx

上传人:bao****ty 文档编号:132400749 上传时间:2020-05-15 格式:DOCX 页数:14 大小:27.10KB
返回 下载 相关 举报
《翻译- 理论、实践与教学法》评介.docx_第1页
第1页 / 共14页
《翻译- 理论、实践与教学法》评介.docx_第2页
第2页 / 共14页
《翻译- 理论、实践与教学法》评介.docx_第3页
第3页 / 共14页
《翻译- 理论、实践与教学法》评介.docx_第4页
第4页 / 共14页
《翻译- 理论、实践与教学法》评介.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译- 理论、实践与教学法》评介.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译- 理论、实践与教学法》评介.docx(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、XX年体育工作总结一、领导重视,思想领先,认识统一,目标明确。我校领导十分重视体育工作,把它作为学校工作的一件大事来抓。首先把它纳入学校整体工作计划之中,学期初在行政会议上听取体育工作计划,并予以审议;学期结束听取总结汇报。对于学校举行和参加的重大体育活动,则在行政会议上予以协调安排,给予人力、物力、时间上的保证。平时校长除了亲自挂帅以外。学期初协助教研组制订体育工作计划究成果极具理论指导意义和实用价值。关键构词:拉特舍夫;翻译理论;评介Abstract:LatEish螺efpsviewoftranslationrepresents摁oneofthelatest贺leadingtheories

2、.井Thecoreofhisth淮eoryisthattrans介lationisahuman蔷activity,whichi蹇sdifferentfromo枘thermedia.Theso揉cialfunctionoft回ranslationistoguaranteecommunica即tionacrosstwolanguages,assucce陌ssfullyaspossibl序e,likethecommu鬣nicationwithinonelanguage.Hethe蚊reforeproposesth玟eprincipleoftra河nslationequivalen自ce,thepro

3、cedure班sofactualtransl脏ation,andthestepsofapplication韬inteachingtranslation.Keywords:LatEIshef;tra肠nslationtheory;review拉特舍夫(.踪.)通过一系列论著涡阐述了他建立统一的翻译理论的构想。由罄莫斯科教育出版社1988年出版的拆翻译:理论、实践与教学法(蹇:愕,滔)是其翻译思想的进一步发展,是前苏薷联语言学翻译理论界继巴尔胡达罗夫(磁.)婚的语言与翻译之后的又一部力作。该搴书针对的主要是翻译课教学,是前苏联寥寥几部从翻译共性探讨翻译教学的论著鹈之一。书中既有最领先的翻译理论研究

4、蝣,又有详尽的翻译术语解释,还有自成体系的翻译练习,是一本难得的翻译熬教学法参考书。该书主要论述了以下几方面的问题:一、何为翻译拉特舍夫提出,翻译是一种人类的活动,而墅任何活动都出自一定的需求,翻译活动满足的是社会需求。翻译的社会功能是尽蒴可能形象地、像单语一样地保证双语交际瑾。为界定翻译的概念,作者引用了“语陡言中介”这一概念。所谓语言中介,是指掌握两种语言的人为支持使用不同语言闾的人的言语交际而从事的活动,它是双语交际的中心环节。语言中介有两种极端贿的表现:一种是“超额翻译”,另一卢种是“欠额翻译”。所谓超额翻译是指对长所译材料进行补充加工,进行超出翻译僵范围的改造,典型例子是18世纪为尺

5、迎合译入语风格的意译。而欠额翻译则是指在某些方面不符合翻译规范的语言中介囿类型,是缩写或节译。有一些语言中介蠓产物是超值翻译与欠额翻译的混合体,如外文摘要。这两种语言中介都不能保证龀双语交际最大限度地接近单语交际。翻译钥只是语言中介的一种,译者不对接受者懵的反应负责。作者列举了科斯托马罗夫(鞍)、巴尔胡达疹罗夫、加克()、利温(确)、菲奥德罗夫()、雷茨克尔(衣)等人对翻译的定义,指出这些定义以经验为基础,只是对翻译特征的罗列。嚓他认为,只有不仅仅局限于理论概念,缧而是从更广泛的语言和言语科学的普遍苋观点出发,才能发现翻译的实质。他给勿翻译下的定义是:翻译是语言中介的一种形式,其社会功能是最大

6、限度地使双猹语交际在交际的完整性、有效性和自然性逃上接近一般的单语交际。二、译文与珞原文对等的三个条件既然通过翻译进铊行的双语交际的主要特点是接近单语交际酋,那么译文就应完成原文在单语交际条弼件下的功能,与之达到等同的效果。译瓦文与原文等同是指两个文本给接受者以同肛样的影响,这种对等关系叫交际功能等惺值。拉特舍夫认为译者的惟一任务就郡是消除民族语言障碍。弄清翻译转换的纯埕语言特色不仅对翻译学,而且对更大的藁学科语言中介学都具有重要的理论摔意义。把翻译与各种改写区分开来,保杖留译文体裁的纯洁性,才能确定原文和线译文交际功能等值的本质。译文与原晷文的交际功能等值表示它们潜在的交际效嚎果对等。文本的

7、交际效果不仅由文本的特征决定,还由交际环境特征决定。操两种语言的人有语言民族交际知识(葛,即诓捞)差异,为此铸,作者提出了语言民族交际知识差异的癞补偿原则:.:压.:等豕式前两项分别指“操原语的人的语言民族冥交际知识”(私)和垫“操译入语的人的语言民族交际知识”(妁),后两虽项分别表示原文(雍)和译文(巷)。该原则的本质是,霖翻译活动之后差异仍然存在,但得枞到了补偿。其结果是出现了两个等同的系统,它们的等值在于创造了等同的语言先浆决条件。语言民族差异补偿法是翻译过程肓中克服民族语言障碍而普遍采用的方法。笳为此,作者提出了译文与原文对等的三粗个条件:1.与原文在交际方面等值译文应对接受者具有潜在

8、的影响,原文妤和译文的接受者应有相同的客观先决条件芗来理解信息并作出反应。受文化差异的制黛约,译者必须在意识形象、实物逻辑阒意义和感情反应等方面的对等关系中作出棒选择。如乌兹别克古典作品中对情人的称佶呼是“我的鹦鹉”,可以译为符合欧洲缎文化的“我的玫瑰”,这是为感情反应脑等值而牺牲思维形象等值。2.尽量与原文在语义结构上相近译文尽量曩保留作者的思想和表达方式,扩大译文诼等值的范围,增加翻译过程和翻译方案!的客观性。3.不得超出翻译允许范围进行脱离原文的补偿两种语言使啖用者语言民族交际知识上的差异决定了原惺文和译文的差异,但补偿差异的深度和荒广度并不是无限的。破坏了这个限度,际翻译就变成了改写。

9、比如,有的民族认为“出殡”不是悲伤的事,为让译入语的怙读者产生相同的反应,而把“出殡”改串为“生日”或“结婚”,这是翻译不允暗许的。第一条要求与第二条要求会经宀常发生矛盾,因为功能对等是补偿获得承的,已偏离字面对等,而第三条要求镐则限制了偏移量,补偿不能超出一定的窭界线。只有遵守上述三个要求,才会有噼高质量的译文,忽视其中任何一个都会猃偏离翻译的本质。三、翻译是一系列枪辩证矛盾的合理解决翻译本身处于矛型盾之中:如果不追求单语交际的理想,殉翻译就会失去特色,而与其他语言中珲介混淆;而用翻译进行的双语交际又不娶可能完全达到单语交际的效果。为此,氯作者提出了“翻译转换理据原则”:进行翻译转换应有相应

10、的理由,没理由或理由不充分的转换是随意转换。遵循该项浊原则,译者应寻找合理的译法,可以姿进行语义结构仿造,也可以侧重交际功黾能的对等性,但必须受第三项要求的制约。有些差异是难以消除的,比如,逸直接决定对文本的反应倾向的因素是接受者的价值取向,价值取向造成的民族文漩化差异在翻译中是不能消除的(书面语中刷可用注释)。另外,民族的语言习惯桠对交际效果也起着重要作用,在翻译中同样难以将其统一起来。如,苏联报刊习惯用归纳法,而西方报纸习惯用演绎技法。俄罗斯人爱用大额数字,英国人则懒不喜欢。译者应合理解决这个矛盾,否髋则就会使译文失去某些重要的东西。过度案准确会使译文违反译入语的语言习惯,过度改写则会使译

11、文失去原文本身带有的帔民族特色。等值翻译就是要合理解决上述畜矛盾,这里合理是等值的同义词,只馥有合理的翻译才是等值的,翻译可以看呔成是克服一系列翻译本身具有的辩证矛盾祷的过程。四、决定翻译行为的两个因素蚯翻译活动有两个决定性的因素:原症文和民族语言障碍。1.原文决定赘翻译行为翻译活动的起点是原文,妖译文应尽量与原文在交际功能上等值。文锦本的交际功能由其内容和形式承载。拉特弭舍夫借鉴了符号学理论,把文本的内容层分成5类:(1)所指意义;猗(2)能指意义;(3)解释者层意始义;(4)语言内部意义;(5)掷结构意义。翻译的目的不是转达内容,而是借助内容去影响读者,文本扳内容在这层意义上的功能体现为:

12、(1)戬智力信息功能;(2)情感功能;(3)美学功能;(4)祈使功呓能;(5)标示功能;(6)联替系功能。综上所述,内容具有功能塑,而言语功能又通过内容实现,他们没有明确的联系,某一功能可通过几种劁内容实现,同一内容又有几种功能。拉特舍夫认为,翻译时哪些内容应首先贰准确地传达,哪些可以不必那么追求准嫖确,甚至可以遗漏,这与文本意义成忧分的功能量大小有关。从这个观点出发,泫他把意义成分分为4类:(1)主要功能内容,此内容成分的再现是传重达文本潜在影响的必要条件;(2)缂次要功能内容,在翻译中此内容成分的描再现可有一定变化,也叫有限变化成分木;(3)随意成分内容,在翻译中可相对自由地用其他成分代换

13、而无功能损失,或可略去的成分,也叫自由变化成分;(4)与内容无关的文本空成栊分,可删除或用其他成分代替的成分。恙翻译的目的是在新的环境里再现原文的功能,意义能否准确传达还取决于所译镟片断的主要功能密度:句段越短,主汰要功能越多,可译性就越小。2.蘧民族语言障碍决定翻译行为民族语啶言障碍的存在决定了翻译时需做哪些变化穹才能保证原文和译文的交际功能对等。民饿族语言障碍包括读者不能直接接受原文并硒产生原文读者那样反应的一切因素,主姥要有:(1)两种语言系统的差异,既包括现存的语言和言语构成,也包喋括语言中不存在的假想结构;(2)冼语言规范,它决定语言正确与否;(3)言语规范,区分所使用的语言单罡位在

14、本交际情景中是否合适、是否习惯;(4)操原语和译语者的超信息量差骢异,指理解和解释文本的超语言信息量,首先是文化历史信息。受两种语言补倌偿差异深度和广度的限制,对文化障碍讹只能作有限的克服。民族语言障碍作茎为翻译活动的决定因素,它为原文和译又文的理解和转换进行了质和量的规定。喊五、翻译的程序翻译活动在译者的樟头脑中进行,是看不见摸不着的,译冁者本人也难以自我观察和真实描绘,因敛此要弄清翻译活动中采用的具体翻译方法,就需对比原文和译文。在现代科学中这种研究翻译过程的方法叫逻辑模式法,处包括置换法和转化法。1.置换法是使译语与原语最大限度地保持语义平飑行的翻译方法。置换法适用于翻译转化的各个阶段,包括词素层、所指意义层、勤句法层等。拉特舍夫以词汇层置换为例,把两种语言间的词汇对应关系分为5类:(1)原语词和译语词在系统意宜义上完全对等;(2)一种语言中的裆词,在

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号