英汉翻译技巧练习I(key)-副本.doc

上传人:marr****208 文档编号:132271809 上传时间:2020-05-14 格式:DOC 页数:10 大小:61.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧练习I(key)-副本.doc_第1页
第1页 / 共10页
英汉翻译技巧练习I(key)-副本.doc_第2页
第2页 / 共10页
英汉翻译技巧练习I(key)-副本.doc_第3页
第3页 / 共10页
英汉翻译技巧练习I(key)-副本.doc_第4页
第4页 / 共10页
英汉翻译技巧练习I(key)-副本.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧练习I(key)-副本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧练习I(key)-副本.doc(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 他在工厂工作。2. 他正在开机器。3. 他正在学英语。4. 船正向东行驶。5. 齿轮转动灵活。6. 我的表不走了。7. 螺丝松了。8. 这些方法会有效吗?9. 酵母已开始发酵。10. 电子计算机计算得又快又准。1. 索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。2. 他一生从来没有读过一本书,写的字还像学童的手笔。3. 这无异是想使时钟的指针向后倒传。4. 罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇了。1. 他喜欢数学基于喜欢物理。2. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。3. 英雄识英雄。(英雄所见略同)4. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(同极相斥、异极相吸)1. 他是最后来的。

2、2. 他决不会干那件事。3. 他最不配干这个工作。4. 怎么也不该怪他。5. 根本不宜找他商量。6. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。1. 助听器靠电池供电。2. 医生为病人施行肿瘤切除手术。3. 边防部队不得不与入侵者展开战争。1. 如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时由于肌肉不能活动,还会造成残废的后果。 误译:因为石膏模子旧了,得很长时间骨头才能愈合,由于肌肉不活动的结果,影响成了残废。应译:如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时肌肉不能活动,还会造成残废的后果。2. 这种风俗起源于别的国家。(这种风俗在别的国家也有它的春天)3. 他的母亲死于难产。4

3、. 美国人以为,对外政策有如一部西部电影,骑士会在节骨眼上出马,用优势火力对付敌手,而这些敌手往往都是另一个民族。5. 误译:开电梯的这位姑娘挤在旅客中间读书. 应译:开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。6. 不要一意孤行.否则, 你会遭到失败的.词义的褒贬.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。任何语言都有语体之分,有高雅的,通俗的,粗野的,还有俚语,公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。()词义有轻重的不同例如表示“打破”的词break是最一般的用语,意思

4、是经打击或施加压力而破碎。crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。crush是从外面用力往内或从上往下压而致碎。demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。destroy是完全摧毁,使之无法复原。shatter是突然使一物体粉碎。smash是指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。又如表示“闪光”的词。shine 照耀;指光的稳定发射。glitter闪光;指光的不稳定发射。glare耀眼;表示光的最强度。sparkle闪烁;指发射微细的光度。()词义有范围大小和侧重面的不同在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy

5、四个词中agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农作物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。又如:country表示国家的地理范畴。nation体现在共同的地域和政府下的全民概念land给人以国土或家园之感。state指国家的政治实体power表示国家的实力又如在empty, vacant, hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:empty可以用来形容house, room, cup, box, stomach, head, words等次,表示“空

6、的,一无所有。”vacant可以用来形容position, room, house, seat等次表示“没有人占用的,出缺的。”hollow可以和tree, voice, sound, cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词语等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:to expire逝世to pass away与世长辞to close (end) ones day寿终to breathe ones last断气to go west归西天to p

7、ay the debt of nature了结尘缘to depart to the world of shadows命归黄泉to give up the ghost见阎王to kick the bucket翘辫子to kick up ones heels蹬腿又如“怀孕”也有许多委婉的说法:She is having a baby.She is expecting.She is in a family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting conditi

8、on.又如“警察”:policeman正式用语cop美国口语bobby英国口语nab美国俚语又如“马”horse为一般用语steed为诗歌用语又如“波浪”:wave为一般用语billow为诗歌用语又如表示“声誉”:fame具有褒义,指有关一个人的人格、行为、才能等方面的优点。reputation和repute差不多,也是指对人或无的评价或看法。这两个词的词义都比fame狭窄,可用作褒义或贬义。distinction往往是由于职位、地位或人格所造成的,通常包含有“优越于人,与众不同”的含义。renown指的是显赫的声誉或应该得到的荣誉,用作褒义。notoriety一词则用作贬义,和fame相对。

9、我们还要注意,有些词有其两面性。有褒义,有时也可能不带褒义。如何理解,要看上下文。例如: The enemys scheme went bankrupt.敌人的阴谋破产了。We have mapped out a scheme.我们制订了一项计划。词义的两面性1. 敌人的阴谋破产了。 我们制定出了一个完美的计划。2. 他是一个锐意进取(咄咄逼人)而且前途无量的年青人? 日本是一个具有侵略性的国家。John was an aggressive salesman who did his job quite well.约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。(褒义)3. 汉斯说,这位先生是他所见

10、过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)1. 他杀死了那个人。2. 他宰了那条狗。3. 他每天在公园消磨时间。4. 他断送了成功的机会。5. 他否决了委员会提出来的动议。6. 他因工作过劳而死。7. 他抹杀了团体的精神。8. 他一周内喝光了三瓶威士忌。9. 扼杀和平、取消诺言、终止友谊、解除婚约heavy rain大雨heavy clouds厚云heavy crops丰收heavy wine烈性酒heavy news令人悲痛的消息heavy road泥泞的路heavy sea波涛汹涌的海洋heavy heart忧伤的心heavy fire猛烈

11、的炮火heavy smoker烟瘾很大的人heavy bread没有发好的面包heavy wire粗线heavy load重载heavy storm暴风雨heavy traffic拥挤的交通heavy reader沉闷冗长的读物a broken man一个绝望的人a broken soldier一个残废军人a broken promise背弃的诺言a broken spirit消沉的意志broken money零钱broken English蹩脚的英语词义的引申抽象引申1. 他既残暴又狡猾。2. 直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。 意译:人生总是有苦有乐。甘苦参半。3. 仪态万方地走进房

12、子。(风情万种) 婀娜多姿4. 逐字死译为,我们必须时刻保持火药干燥。 引申译法为:我们要时刻提高普惕。5. 有人不知道to eat no fish 和to play the game分别是典故和习语,而按字面译成“他一向不吃鱼而且常玩游戏”,叫人费解。其实 to eat no fish 出自一个典故,指英国女王伊丽莎白一世时代,耶稣教徒为表对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此to eat no fish表示“忠诚”;to play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”,“举止光明正大”,“为人正直”等。故全句汉

13、译为:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”具体引申1. 你以为我是好欺骗的吗?如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿色了吗?”就叫人不知所云了。所以只能意译。2. 这个战场几乎已成为一个圣地了.它仍然保持着当年的旧观.(旧貌、风光依旧)3. 对大多数访问北京的外宾来说,万里长城是必游之地。4. 我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。5. what aids there were to enlighten labor were immemorial.词类转换1. 火箭已用来探索宇宙。2. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事.3. 我同班同学中有些人歌唱得很好。4. 他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的灯光下长时间地工作。5. 来啦! 她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,进了门廊.6. 他在做什么?忙什么?7. 约翰投票支持保守党。8. 一个脱离了低级趣味的人9. 彼得拔刀向那个强盗砍去.10. 看来我们遇到了一场暴风雨。11. 如果一个人走进了一间屋子,还不敢肯定(分不清)谁支持他,谁反对他,那么他就算不上一个好政治家。?12

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号