夏济安译《西敏大寺》英汉对照

上传人:我*** 文档编号:132177860 上传时间:2020-05-13 格式:DOC 页数:3 大小:21KB
返回 下载 相关 举报
夏济安译《西敏大寺》英汉对照_第1页
第1页 / 共3页
夏济安译《西敏大寺》英汉对照_第2页
第2页 / 共3页
夏济安译《西敏大寺》英汉对照_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《夏济安译《西敏大寺》英汉对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《夏济安译《西敏大寺》英汉对照(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、夏济安译西敏大寺On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the seaso

2、n in the mournful magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.时 方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。 古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已

3、经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low, vaulted passage, that had an almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters, with

4、the figure of an old verger, in his black gown, moving along their shadowy vaults, and seeming like a spectre from one of the neighboring tombs. The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation. The cloisters still retain something of the

5、 quiet and seclusion of former days. The gray walls are discolored by damps, and crumbling with age; a coat of hoary moss has gathered over the inscriptions of the mural monuments, and obscured the deaths heads, and other funereal emblems. The sharp touches of the chisel are gone from the rich trace

6、ry of the arches; the roses which adorned the key-stones have lost their leafy beauty; every thing bears marks of the gradual dilapidations of time, which yet has something touching and pleasing in its very decay.我 是从西敏学校的内庭走进去的,先走过一条弧顶的矮矮的长廊,墙壁很厚,墙上有圆孔,略有光线透入,廊中幽暗,幽幽然似在地下行走。黑廊尽头,我远远的看见 大寺里的回廊,一个老年香

7、火道人,身穿黑袍,正沿着拱廊阴影里踽踽走去,看起来就像从附近的古坟里爬出来的鬼魂。我从当年僧院遗址那条路进入古寺,景象分 外凄凉,我心也更适宜于往凄凉方面冥想了。回廊一带依然保留有几分当年的幽静出世之慨。灰色的墙壁为霉气所蒸,显得斑斑驳驳,年代己久,颓坏之象,也很明 显。墙上长了一层白苍苍的苔薛,非但上面的碑文不可读,连骷髅像和别的丧用标志都模糊不清。弧顶布满雕刻花纹,可是斧钻的痕迹,也已模糊;拱心石上面雕有 玫瑰花,可是当年枝叶茂美之状,已经不可复见。每样东西都可以看出年久衰败之象,可是即使处在颓朽之中,依然不乏赏心悦目之处。The sun was pouring down a yellow

8、 autumnal ray into the square of the cloisters; beaming upon a scanty plot of grass in the centre, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor. From between the arcades, the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud; and beheld the sun-gilt pinnacles of

9、 the abbey towering into the azure heaven.一道带有秋意的黄色阳光,正从回廊环绕的广场上空倾泻下来;照耀着场中央一块稀疏的草坪,同时把上有拱顶的过道一角抹上一层阴郁的光辉。从拱廊之间向上望去,可以瞥见一抹蓝天,或一朵游云,还有那镀着阳光,伸向碧空的寺顶尖塔,也巍然在目。As I paced the cloisters, sometimes contemplating this mingled picture of glory and decay, and sometimes endeavoring to decipher the inscriptions

10、 on the tombstones, which formed the pavement beneath my feet, my eye was attracted to three figures, rudely carved in relief, but nearly worn away by the footsteps of many generations. They were the effigies of three of the early abbots; the epitaphs were entirely effaced; the names alone remained,

11、 having no doubt been renewed in later times. (Vitalis Abbas. 1082, and Gislebertus Crispinus. Abbas. 1114, and Laurentius. Abbas. 1176.) I remained some little while, musing over these casual relics of antiquity, thus left like wrecks upon this distant shore of time, telling no tale but that such b

12、eings had been, and had perished; teaching no moral but the futility of that pride which hopes still to exact homage in its ashes, and to live in an inscription. A little longer, and even these faint records will be obliterated, and the monument will cease to be a memorial. Whilst I was yet looking

13、down upon these grave-stones, I was roused by the sound of the abbey clock, reverberating from buttress to buttress, and echoing among the cloisters. It is almost startling to hear this warning of departed time sounding among the tombs, and telling the lapse of the hour, which, like a billow, has ro

14、lled us onward towards the grave. I pursued my walk to an arched door opening to the interior of the abbey. On entering here, the magnitude of the building breaks fully upon the mind, contrasted with the vaults of the cloisters. The eyes gaze with wonder at clustered columns of gigantic dimensions,

15、with arches springing from them to such an amazing height; and man wandering about their bases, shrunk into insignificance in comparison with his own handiwork. The spaciousness and gloom of this vast edifice produce a profound and mysterious awe. We step cautiously and softly about, as if fearful o

16、f disturbing the hallowed silence of the tomb; while every footfall whispers along the walls, and chatters among the sepulchres, making us more sensible of the quiet we have interrupted.我踯躅于回廊之间,时而凝视着这幅辉煌和颓败交融的景象,时而竭力辨认那些刻在墓石上的碑文。我脚下的铺道都是墓石砌成,墓石上有三个浮雕像吸引我的注意, 雕工很粗陋,经过好几代人的践踏,差不多已磨损殆尽。这是早先三位寺院住持的遗像,他们的墓志铭都已磨光,只剩下三个名字,这三个名字也无疑是后来重刻 的:维塔里斯住持,死于一零八二年;吉斯尔勃脱斯克利斯宾纳斯住持,死于一一一四年;劳伦蒂乌斯住持,死于一一七六年。我停留了一会儿,对着古人的这些 碰巧残留的遗迹,不禁黯然沉思起来。它们就像几艘沉船的遗骸,被抛弃在遥远的时间的岸边:它们并不告诉你什么故事,只表示这几个人曾经活过,而且已经

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号