外国人的姓名翻译是一个重要问题

上传人:平*** 文档编号:13116597 上传时间:2017-10-22 格式:DOC 页数:3 大小:37.07KB
返回 下载 相关 举报
外国人的姓名翻译是一个重要问题_第1页
第1页 / 共3页
外国人的姓名翻译是一个重要问题_第2页
第2页 / 共3页
外国人的姓名翻译是一个重要问题_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外国人的姓名翻译是一个重要问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国人的姓名翻译是一个重要问题(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的英语姓名译名手册 ,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。外语教学与研究出版社 2002 年 1 月出版的英语姓名词典内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋” 、 “若愚”、 “从周”无不表达一定意思一样,英语 “Charles”、 “John”、 “Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了

2、与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill ) ,其实是“ 威廉”(William)的昵称。最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型” 两篇短文,对读者也有帮助。 但是,这本词典也还有许多不足之处。 首先,作为一本“姓名词典” ,它收录的“ 名”(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但“姓”(surnames )就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。一般说来,我们要查“名” 并不困难,因为许多英语词典都附

3、有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫“list of common forenames”(例如 Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English)还是叫“personal names”(例如 Chambers 20th Century Dictionary) ,都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓) 。这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国

4、著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。 从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王, “姓”都相同,例如英国都铎王朝(14851603 年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(16031714 年)的国王都姓“Stuart” ,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓” 相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂

5、起了重要作用的托马斯克伦威尔(Thomas Cromwell,约 14851540) ,另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗 克伦威尔(Oliver Cromwell,15991658) ;如果不指明是 “Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑波拿巴(Napoleon Bonaparte,17691821) ,一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四

6、个人是诗人但丁(Dante Alighieri,12651321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da Vinci,,14521519) 、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,14751564)和拉斐尔(Raffaello Sanzio,或 Santi,14831530,英语通常译为 Raphael) 。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de” 或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from” ,表示所属、或者所

7、来自的地方。实际上, “Vinci”是这位大画家出生城镇的名字, “Leonardoda Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多” 的意思;单说“da Vinci”,大致有 “芬奇人”(类似我们“周庄人”、 “南浔人”)的意思。 综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”。但是,难点也正在于此。我手边凑巧有一本教材性质的书 Understanding Physical Anthropology and Archeology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国高校的 William A.Turnbaugh、Harry Nelson、Robert

8、 Jurmain 和 Lynn Kilgore 四位学者。有趣的是,这四位作者的名字(forename)在外研社这本英语姓名词典上都能查到,但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及 1991 年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”。 1946 年获得诺贝尔生理或医学

9、奖的美国人穆勒(Hermann Joseph Muller,18901967) ,出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“ 英语化” 了,以“u”代替了德语变元音“”,然而这个姓在这本英语姓名词典也查不到。同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言(official la

10、nguage) 、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”) 。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化” 了。汉语音译为“ 温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作ai ,而按英语读作ei 。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但

11、人们又不得不承认它们都是英语姓。尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。 第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典) ,就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。遗憾的是,所有这些姓在这本英语姓名词典里也都没有。编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。 ”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更

12、多。篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法 国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体) ,但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。 第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。例如使用

13、频繁的“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯” 一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字,仍然译作“查理” 。这本词典前面“ 英语姓名的历史演变 ”一文,便有“1660 年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理” 。时至今日,可以说 “查理” 与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理” ,用作其他人的名字则多译为 “查尔斯” 。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下来正好在那复辟的“Char

14、les ”之后,应该是“Charles”。届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世” ? 有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是 “Charles de Gaulle”。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐” ,但少数情况需要说完全就得说“夏尔 戴高乐”。原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源, “Charles”便来自条顿语( Teutonic,即日耳曼语) ,意思是“大丈夫”。西班牙语作“Carlos” 卡洛斯,德语作“Karl” 卡尔,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles” ,读音却不相同。法语字母组合 “ch”的读音类似英语“sh” ,词尾的“s”

15、则不发音,这样法语“Charles” 既不能译为 “查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”。马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔马克思”(Karl Marx 18181883) 。同理,许多 人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“ 卡洛斯五世 ”。他也可以叫“Karl V”(卡尔五世) ,因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。 与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。下面不妨再举几个例子,供读者参考: John:来自希

16、伯来语,原意大概是“Yag us gracuiys”。在欧洲其他语言里,与英语形式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正与德语相近,而与英语相去甚远。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,而且这个昵称也经常被用作正式教名。法语作“Jean”(让) ,西班牙语“Juan”(胡安) ,意大利语 “Giovanni”(乔瓦尼) ,荷兰语“Jan”(杨) ,俄语“Ivan”(伊万或伊凡) 。由此我们可以知道,荷兰、比利时的“Janssen”杨森、俄罗斯的“Ivanov” 伊万诺夫或伊凡诺夫,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson) 。 Henry:来自日耳曼语,原意“house ruler”。现在德语作“Heinrich”(海因里希) ,并有“Heiz”、“Hinz”等昵称形式。法语作“Henri”,法语字母“h”是不发音的, “en”则发一个与汉语“昂”类似的音,所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字译为“亨利”,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号