《茶经》互文主题的英译.docx

上传人:caoka****i345 文档编号:131047050 上传时间:2020-05-03 格式:DOCX 页数:3 大小:39.59KB
返回 下载 相关 举报
《茶经》互文主题的英译.docx_第1页
第1页 / 共3页
《茶经》互文主题的英译.docx_第2页
第2页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《茶经》互文主题的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《茶经》互文主题的英译.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、茶经互文主题的英译茶经互文主题的英译:未知 1.茶经与互文性茶文化是物质和精神相结之精华,茶的品格与情怀在多维互文指涉中彼此渗透,合而见义。这一点可从中国乃至世界现存最早、最完整、最全面的茶专著茶经窥一斑而知全貌。茶经共十章约7000字中,互文指涉贯穿全文。其中,之事一章3000字,篇幅最长。该章引经据典讲述茶事48则,将茶经置于丰富动态的文本网络之中。该网络特定的社会和历史语境,赋予茶生动的文字渊源、语言意义和文化意蕴。而这些渊源、意义和意蕴是否在译本中得以体现,成为不可回避的问题1。既传译之事非朝夕可就,笔者尝试论述互文网络中茶文化的翻译之法。2.茶经互文典故茶经第七章之事摘录的48则茶事

2、早至三皇,晚至唐朝;茶人上至帝王权贵、文人将相,下至僧侣药师、百姓布衣。分类归之,此些茶事分属产地特性(12则)、佛道神灵(11则)、药效保健(10则)、品格情怀(8则)、闲趣美誉(6则)五类 。其中,产地属性类和药效保健类茶事关乎茶的物质属性;而佛道神灵类、品格情怀类和闲趣美誉类茶事则将茶的文化深意娓娓道来。从数量上看,物质属性类茶事(22则)与文化深意类茶事(25则)平分秋色,说明茶经不仅仅是一本介绍性和科普性的“茶叶百科全书”,更是一部博大精深的茶文化典籍。3. 互文性与翻译策略从互文视角来考察翻译,要把文本置于一个更为广阔的文化背景之下。不同文本间的语言片段之间的关联,文本所依循的文化

3、与文化之间的关联,都是译者关注的重点2。文本的意义在繁杂的互文网络中不断地丰富,更具生命力,这对于译者也是更大的挑战。译者应在原文这一最具价值的前文本的基础上,结合互文指涉,对原文重新做出符合译入语语言结构及文化内涵的阐释,在译文中赋予原文新的意义3。笔者将以茶经?之事中的典故为例,探讨互文视角下茶文化的翻译策略。(1)拼音汉字增译法原文:(茶)其名,一曰荼,二曰?,三曰?J,四曰?F。译文:In addition to cha (茶), as is called nowadays, tea has been referred to in the classics under such byn

4、ames as tu (荼), jia (?), she (?J) and chuan (?F). These bynames respectively mean those tea leaves plucked in early season, those with a bitter taste, those growing in the southwest of Sichuan and those collected in late season.此例属产地特性类互文典故,介绍了除“茶”这一现代称谓外,茶在古籍中有不同表述方式:荼、?、?J和?F。此些称谓意义不一,据记载,“荼”指采摘较早

5、的茶叶,“?”苦荼,“?J”是蜀西南人对茶的称谓,“?F”为采摘较晚的茶叶。依据丰富的互文信息,“茶”的不同称谓生动而具体起来。为保留和传达这些含蓄的、若隐若现的暗示,译者不建议用“tea”一词来代替所有称谓的英译,而是用拼音、汉字配合增译的方法来全面说明。首先,拼音及汉字在音形方面直观地呈现出不同称谓之异;其次,增译进一步说明它们的含义之异。这样的翻译策略层次分明,明晰易懂。(2)批注释义法原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牵三青牛,曰:“予,丹丘子也。山中有大茗,” (选自神异记)译文:Extracted from The Book of Supernatural Miracles (

6、神异记, a myth novel collection in the Western Jin Dynasty): “One day, a man named Yu Hong from Yuyao (a city in Zhejiang province now) went into mountains for tea plucking. He met a Taoist hermit leading three black buffalos1. The hermit said to him: “Im Danqiuzi (丹丘子)2. There are giant tea trees in t

7、he mountains. ”Note: 1. Black buffalo: The black buffalo is a symbol of Taoism and Taoists are often depicted to appear together with it in literatures. Such association was first established in the classic of Taoism Tao Teh King (道德?).2. Danqiuzi (丹丘子): It is believed to be a byname of Taoists, esp

8、ecially those who have become immortal, though Chinese scholars havent reached an agreement on to whom it refers.此典故选自神异记,属佛道神灵类,讲述了道家仙人指引虞洪寻找大茗的故事,印证了茶文化是儒、道、释三家思想融合的结晶。该英译延续了拼音汉字增译法来补充说明典籍名神异记和地名“余姚”的同时,还在文末对“青牛”和“丹丘子”进行了批注释义,因二者皆为非常典型的道家文化意象。“青牛”最早出现在道家学派权威著作道德经中:“后周德衰,乃乘青牛去。”后史记索引亦有记载:“老子西游,关令尹喜

9、望见有紫气浮关,而老子果乘青牛而过也。”“丹丘子”不仅在古诗文和道家文献经常提及,仅在茶经中着墨就多达三次。综合多种文献,笔者以为丹丘子是仙家道人的通称或别号。“青牛”和“丹丘子”的文化深意在互文语篇中体现得淋漓尽致,是非常宝贵的茶文化精髓,故采用文末批注的形式进行文化传译,既避免较长的增译破坏阅读的完整性,又可充实更多的茶文化信息。4.结语本文仅用两则互文典故的英译论述茶文化的翻译策略,但不难看出翻译活动是一种互文性活动,丰富的跨文化知识能帮助译者深入理解原文,准确阐释社会文化意蕴。译者把握了原语文本的宏观互文性和微观互文性特征,译语文本就能准确地传译原语文本的语言文化意蕴。互文不是明确的客观产物,是译者阅读的产物。【参考文献】:1范司永. 穿越时空的对话:英汉文学文本翻译的互文性研究M. 武汉: 武汉大学出版社, 2016.2姜欣, 杨德宏. 续茶经翻译中的互文关照J. 辽宁师范大学学报(社会科学版), 2009, 32(3): 92-95.3孙致礼. 翻译:理论与实践探索M. 南京: 译林出版社, 1999.信息:赵爽,浙江农林大学外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:翻译与文化传播地址:浙江省杭州市临安区衣锦街浙江农林大学衣锦校区外国语学院

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号