各国合同格式律师整理

上传人:优*** 文档编号:130428900 上传时间:2020-04-27 格式:DOC 页数:12 大小:57.50KB
返回 下载 相关 举报
各国合同格式律师整理_第1页
第1页 / 共12页
各国合同格式律师整理_第2页
第2页 / 共12页
各国合同格式律师整理_第3页
第3页 / 共12页
各国合同格式律师整理_第4页
第4页 / 共12页
各国合同格式律师整理_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《各国合同格式律师整理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《各国合同格式律师整理(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-合同的结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this _ day of_(month), _ (year) by and between Party A (hereinaftercalled Party A )and Party B(herei

2、nafter called Party B ) 然后是开始陈述: WHEREAS.THEREFORE It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties

3、 hereto have hereunto set theirhands the day and years first above written. 最后还包括当事人和见证人的签字。由于签字日期容易引起纷争,所以一般在英文合同中不体现。 国际贸易英文合同书的构成国际贸易中使用的英文合同通常都是由一下几部分内容构成的:1 标题2 前言(Non-operative Part):包括导入部分和说明条款(recitals=whereas clause + consideration),其中导入部分由日期(date)、签订地(place)和当事人(parties)三部分组成。3 正文部分(Operat

4、ive Part): 应履行的展物的具体条款内容(包括合同通行的条款和单独的具体条款) 履行债务过程中出现问题时的处理条款 合同出现变更情况时的处理条款 争议的解决条款4 结尾部分:一般由结束语、签名和盖章三部分组成5 附注/附表 (Schedules, Exhibits, Appendices or Annexes)新加坡的英文合同格式Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore

5、and havingits registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called The Company) of the part and JACK Wong (NRICNo._ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfatercalled The Mangager) of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a per

6、son with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. . NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shallserve the Company as manager of the Companys IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2.

7、. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the dayand year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED

8、 by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the - _ day of _(month),_ (year) between A _ (hereinafter called TheCompany) of thepart and B_, (hereinafter called The Manager) of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或C

9、ONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habendum具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the dayand year first above written. 这段作用相当于中文合

10、同的“双方签字盖章,特此为证”。 第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNEDby _” ;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of _”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED forand on behalf _ of _”,然后才是In the presence of _。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _ 供证人签字之处。另一不同的是合同

11、订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达As Witness our Hands this _day of _,in the year of our LordTow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 美国的英文合同格式APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN A

12、GREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000between _ of _ (address)(hereinafter referred to as theCompany) as one part and Mr._ of _(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall 2. This a

13、greement shall commence on . 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与新加坡英文合同格式基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个

14、别用词与新加坡英文合同格式有差别。最后落款处还多了“职务”,即designation(有的合同还惯用position). 英文合同书文本示例以下是一份英文合同(合资公司合同)的文本示例,以后将逐项说明。Joint Venture AgreementTHIS AGREEMENT, entered into in _ (place) on the 1st. day of January, 2007 by and between _ (companys name A) (hereinafter called Party A), a _ (country A) corporation having its registered office at _ (place A), _ (country A), and _ (companys name B) (hereinafter called Party B), an _ (country B) company having its registered office at _ (place B), _ (country B)WITNESSESWHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling _ (products name) in _ (country A); an

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号