Much Ado About Shakespeare.docx

上传人:cao****hui 文档编号:129354311 上传时间:2020-04-22 格式:DOCX 页数:3 大小:38.41KB
返回 下载 相关 举报
Much Ado About Shakespeare.docx_第1页
第1页 / 共3页
Much Ado About Shakespeare.docx_第2页
第2页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Much Ado About Shakespeare.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Much Ado About Shakespeare.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Much Ado About ShakespeareBritains National Theatre Live made a trip to Beijing to present a run of Hamlet at the China Film Archive in late 2015. In March 2016, Lithuanias OKT Theatre Company presented Hamlet at the PLA Opera House. Residents of Chinas capital could enjoy at least two totally diffe

2、rent world-class productions of Hamlet within just a few months. This year marks the 400th anni- versary of the death of William Shakespeare. China has welcomed a fair share of productions of his works by troupes from all over the world. Over the last 20 years, however, Chinese directors have vigoro

3、usly worked on adapting Shakespeare in a variety of ways, including Peking Opera, local operas, drama, and even movies, but few provoked a response like Hamlet 1990 directed by Lin Zhaohua.More than a century has passed since Shakespeare was officially introduced to China with publication of the fir

4、st Chinese translation of Selected Works of William Shakespeare in 1904. In 1978, Peoples Literature Publishing House published Complete Works of William Shakespeare translated by Zhu Shenghao. Translations of Shakespeare have been revised and updated ?C a continuous exploration and evolution of the

5、 study of the literary giant in the Chinese-speaking world. Chinas fascination with the Bard is evident from the volume of research performed on his works in the country.Sun Bai, associate professor of movie and drama at Renmin University of China, explains that there are special reasons Shakespeare

6、 has been so well received around the planet, including China. During the 20th Century, Britain and the United States produced movies adapted from the Shakespeares plays, and they were followed by other countries such as Japan and the Soviet Union.Despite the shadow of the Cold War, globalization wa

7、s already starting to sweep across the planet. During the Cold War era, culture was utilized strategically to strengthen various nations historical position along with the rise of modern civilization by amplifying or subverting cultural coordinates set by icons like Shakespeare.“During the film and

8、culture boom after World War II, many countries adapted Shakespeare for different reasons,” says Sun. “He was widely seen as the courier of the ideological and cultural legacies shared by mankind, and became popular on the big screen during the rise of globalization. For later-developed countries, C

9、hina today in particular, the adaptation of his canon has almost become a necessity for selfidentification, both politically and culturally, to join the globalization team.” Lin Zhaohuas Hamlet 1990 was released right at a turning point for Chinese cultural circles, when more and more small theatric

10、al performances began emerging, clearing out brand-new space for Lin and other theater standouts of the era. Lin established a drama studio in 1990 that became one of the few independent theater societies in China. However, all the lead roles were cast with actors from the prestigious Beijing People

11、s Art Theater.“It was born at the overlapping of thecentral and the rim of Chinese drama,”explains Sun Bai. “State-owned troupes were no longer the only dominator of the theatrical market in China, yet emerging forces could hardly survive without the support of the system.”The countrys rapid develop

12、ment has made it possible to interpret and elaborate on Hamlet in various ways. Feng Xiaogangs 2006 film The Banquet, for instance, was loosely adapted from Hamlet. It places similar stories of power, revenge, love and death in the Five Dynasties and Ten Kingdoms between 907 and 960. However, it was

13、 never considered a successful Chinese adaptation of Hamlet, declares Dai Jinhua, director of Peking Universitys Center for Film and Cultural Studies. “The Banquet is an ancient costume series, an icon of Orientalism, yet has no basis in any actual historical stage of China,” adds Dai.“The plot and

14、characters behavior are not supported by Chinese cultural logic.”Some successes have emerged. Contemporary Legend Theater, established by actor Wu Hsing-kuo, reworked some of Shakespeare into Peking Opera, including The Tragedy of Hamlet based on Hamlet, King Lear, and Kingdom of Desire based on Mac

15、beth. Not only were they hits in Beijing and Shanghai, but they even won acclaim at the Edinburgh Festival.Despite the fact that so few successful Peking Opera adaptations of Shakespeare have been staged, Chinese artists have continued trying. Some scholars argue that the similarities in mind space

16、are too few despite any coincidental or passing similarities between Shakespeare and traditional Chinese opera. As evidence to the contrary, the success of Wu Hsingkuos version lies in the fact that he never attempted to “Sinicize” Shakespeares tone. “They are neither loyal to the original nor localized,” remarks Sun. Rather,“they hover somewhere in between, far beyond the tug-of-war between the East and West, modern and traditional, and familiar and exo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号