(旅游行业)《北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区》

上传人:管****问 文档编号:128153507 上传时间:2020-04-08 格式:DOC 页数:14 大小:342.07KB
返回 下载 相关 举报
(旅游行业)《北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区》_第1页
第1页 / 共14页
(旅游行业)《北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区》_第2页
第2页 / 共14页
(旅游行业)《北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区》_第3页
第3页 / 共14页
(旅游行业)《北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区》_第4页
第4页 / 共14页
(旅游行业)《北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区》_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《(旅游行业)《北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区》》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(旅游行业)《北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区》(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、DB11/T 334.220062006-11-03发布2006-12-01实施北京市质量技术监督局 发布公共场所双语标识英文译法 第2部分 旅游景区English Translation of Public Signs Part 2:Tourist Attractions DB11/T 334.22006DB北京市地方标准ICS 01.040.03A 14备案号:19835-2007IDB11/T 334.22006目 次前 言II1 范围12 术语和定义13 分类14 具体要求1附录A3A.1 警告提示信息3A.2 功能设施信息5A.3 服务类信息8A.4 其他信息9前 言DB11/T 3

2、34公共场所双语标识英文译法分为以下几个部分: 通则; 第1部分:道路交通; 第2部分:旅游景区; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗卫生。本部分为DB11/T 334的第2部分。本部分附录A为规范性附录。本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李

3、晓林。本部分2006年11月03日首次发布。9DB11/T 334.22006公共场所双语标识英文译法 第2部分 旅游景区1 范围DB11/T 334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1 旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括

4、风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。4.3.2 博物馆4.3.2.

5、1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。

6、4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。4.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿

7、Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。4.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。4.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。4.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小

8、的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。 4.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。4.3.17 器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 4.4 专名 4.4.

9、1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。4.5 经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法A.1 警告提示信息 表A.1 警告提示信息序号中文名称英文译文1严禁攀登No Climbing2严禁倚靠Stand Clear/No Leaning 3严禁攀折No Picking 4严禁滑冰No Skating 5严禁携带宠物No Pets All

10、owed6严禁中途下车No Drop Off between Stops 7禁止游泳No Swimming8禁止钓鱼No Fishing9禁止排放污水No Waste Water Discharge 10禁止无照经营No Unlicensed Vendors11禁止狩猎No Hunting12禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited 13禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 14禁止速降Downhill Skiing Prohibited15禁止雪道中间停留Don

11、t Stop on Ski Slope16禁止由此滑行 No Skiing Here17禁止开窗Keep Windows Closed/Dont Open Windows18非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only19雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms20卧床请勿吸烟Dont Smoke in Bed21殿内请勿燃香Dont Burn Incense in the Hall 22高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks, sufferers of hypertension, heart dis

12、ease and motion sickness not allowed on board. 23防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!24非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors251米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied by an adult.26酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed.27请抬起护栏Please Raise the Guardrail28请放下护栏Plea

13、se Lower the Guardrail29请您不要坐在护栏上边Dont Sit on Guardrail 30前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down! 31请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Dont Litter32请遵守场内秩序Please Keep Order 表A.1(续)序号中文名称英文译文33请您注意上方Watch Your Head 34请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps35请您不要随意移动隔离墩Dont Move Barriers 36请您穿好救生衣Please

14、 Wear Life Vest37请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery38请沿此路上山Climbing Route/To the Top 39请勿投食Dont Feed the Animals 40请勿惊吓动物Dont Frighten the Animals41请勿拍打玻璃Dont Tap on the Glass42请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage43请按顺序出入Please Line Up44请爱请护林木Please Protect the Trees 45请保护古树Please Protect Heritage Trees46请保护古迹Please Protect Historic Sites47请爱护景区设施Please Protect Facilities48请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics49请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号