青出于蓝胜于蓝日本成功复制美国文化

上传人:平*** 文档编号:12790456 上传时间:2017-10-20 格式:DOCX 页数:4 大小:19.02KB
返回 下载 相关 举报
青出于蓝胜于蓝日本成功复制美国文化_第1页
第1页 / 共4页
青出于蓝胜于蓝日本成功复制美国文化_第2页
第2页 / 共4页
青出于蓝胜于蓝日本成功复制美国文化_第3页
第3页 / 共4页
青出于蓝胜于蓝日本成功复制美国文化_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《青出于蓝胜于蓝日本成功复制美国文化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青出于蓝胜于蓝日本成功复制美国文化(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Kamakura Shirts owner Yoshio Sadasue opened a New York store on Madison Avenue. (Raymond Patrick)日本人 Yoshio Sadasue 在纽约的麦迪逊大道上经营着这家“镰仓衬衫”Acouple of years ago I found myself in a basement bar in Yoyogi, a central precinct of Tokyo, drinking cold Sapporo beers with big foamy heads while the salarymen

2、next to me raised their glasses to a TV displaying a fuzzy, obviously bootlegged video of an old Bob Dylan concert. The name of the bar, My Back Pages, is the title of a Dylan song. Dylan is, in fact, the bars reason for being: Japanese fans come here to watch his concert videos, listen to his tapes

3、 and relive the 60s in America, a time and place almost none of them witnessed firsthand. As I heard yet another version of Mr. Tambourine Man roaring over the speakers, with some drunk Japanese fans now singing along, I thought how strange this phenomenon was几年前,我坐在位于东京中心区域,代代木的一家地下酒吧喝着满是泡沫的札幌啤酒,旁边

4、的一个工薪族正对着一台播放着盗版,失真的鲍勃迪伦早期演唱会的电视举杯。这家酒吧的名字叫做“我的过去”,这是鲍勃迪伦一首歌的名字。事实上,鲍勃正是这家酒吧得以存在的原因:日本的粉丝们聚在这里看他的演唱会,听他的唱片,重温美国 60 年代的生活,一段他们并没有亲自体验过的生活。接着我听到有酒醉的日本粉丝跟着喇叭里喧闹的另外一个版本的“Mr. Tambourine Man”合唱,我觉得这个场景真的好奇怪。The American presence in Japan now extends far beyond the fast-food franchises, chain stores and po

5、p-culture offerings that are ubiquitous the world over. A long-standing obsession with things American has led not just to a bigger and better market for blockbuster movies or Budweiser, but also to some very rarefied versions of America to be found in todays Japan. It has also made the exchange of

6、Americana a two-way street: Earlier this year, Osaka-based Suntory, a Japanese conglomerate best known for its whiskey holdings, announced that it was buying Beam Inc., thus acquiring the iconic American bourbon brands Jim Beam and Makers Mark.美国对日本的影响远远超过了遍布世界的快餐产业,连锁商店和流行文化层面。日本长时间对美国事物的痴迷不仅仅使他们的电

7、影产业规模更大更好,更适合拍摄大制作电影或者生产百威啤酒,也使人们能够在这里找到一些更纯粹的美国。也使得对美国产业的交易变成了双向道:今年早些时候,总部位于大阪的著名的威士忌公司三得利,宣布他们收购了 Beam Inc.。这样,他们也就获得了著名的美国波旁威士忌品牌:Jim Beam(沾边波旁威士忌)和 Makers Mark。In Japan, the ability to perfectly imitateand even improve uponthe cocktails, cuisine and couture of foreign cultures isnt limited to A

8、merican products; there are spectacular French chefs and masterful Neapolitan pizzaioli who are actually Japanese. Theres something about the perspective of the Japanese that allows them to home in on the essential elements of foreign cultures and then perfectly recreate them at home. What we see in

9、 Japan, in a wide range of pursuits, is a focus on mastery,says Sarah Kovner, who teaches Japanese history at the University of Florida. Its true in traditional arts, its true of young people who dress up in Harajuku, its true of restaurateurs all over Japan.Its easy to dismiss Japanese re-creations

10、 of foreign cultures as faddish and derivativejust other versions of the way that, for example, the new American hipster ideal of Brooklyn is clumsily copied everywhere from Paris to Bangkok. But the best examples of Japanese Americana dont just replicate our culture. They strike out, on their own,

11、into levels of appreciation and refinement rarely found in America. They give us an opportunity to consider our culture as refracted through a foreign and clarifying prism.日本人能够完美地模仿或者说改良外国的文化,如服装风格,烹饪技巧和鸡尾酒制作。不仅能模仿美国文化。很多技艺精湛的法国厨师和熟练的那不勒斯批萨师实际上是日本人。日本人有一种能认清外国文化的本质然后在日本本土把它复制出来的本事。 在佛罗里达学教日本历史的 Sar

12、ah Kovner 说 :“我们在日本看到,对技术的精通是人们普遍追求的,在传统艺术上人们如此,打扮成原宿娃娃的人如此,日本所有的餐馆也是如此”日本人对外国文化的复制很容易被人认为他们只是因为喜爱而模仿罢了,就好像赶时髦的布鲁克林的新美国人肤浅地模仿人家巴黎和曼谷的文化一样,日本人只是另一个版本罢了。但是那些典型的日裔美国人模仿的可不只是我们的文化,他们(在没有导师的情况下)认识和改进事物的水平在美国可是很少见的。A Japanese company called Kama-kura Shirts opened on Madison Avenue in Manhattan in 2012, j

13、ust blocks from Brooks Brothers and J. Press, the icons of American preppy wear, what cognoscenti call tradand the Japanese call Ivy style. (Never mind that Brooks Brothers is owned by the Italians, J. Press by the Japanese.) I track down Kamakuras founder, Yoshio Sadasue, at his headquarters in Tok

14、yo, above a Kamakura Shirts in Ebisu. He is sharply dressed in his trademark style: a button-down shirt with a distinctive collar roll, what Sadasue considers the essential feature of his design. I ask why a Japanese manufacturer opened a New York store to sell American-style shirts to Americans.一家名

15、为 kamakura 的生产衬衫的日本公司 2012 年在曼哈顿的麦迪逊广场开业了。距离布鲁克斯兄弟和普莱斯店面只有几个街区之远。这两家公司是美国生产毕业生礼服的代表性企业,行家们把这种服装称为“传统式”,而日本人称作“艾维式”。(不用说布鲁克斯兄弟公司老板是意大利人,而普莱斯的老板是日本人。)我在位于东京ebisu 的公司总部找到了 kamakura 的创始人,sadasue 。他笔挺地穿着该公司标志性产品,领尖带有纽扣的衬衫以及独特的领口设计sadasue 认为这是该公司产品的重要特征。我问到为何日本公司会在纽约开店,售卖美式的衬衫给美国人。This style originated in

16、 America, of course, Sadasue says. But there was a period of time when Americans forgot their own style.他说“这种式样确实产生于美国,但美国人忘记了他们自己的这种样式已经很久了。”Kamakura Shirts are made in Japan. Sadasue doesnt sell them through department stores or other retailers because he wants to keep prices low and profits high, particularly for the independent factories that produce for him. As with Tateno at Workers, there is an undercurrent of respect for what those factories do

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号