商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性.doc

上传人:学习****样 文档编号:127669324 上传时间:2020-04-04 格式:DOC 页数:4 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性.doc_第1页
第1页 / 共4页
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性.doc_第2页
第2页 / 共4页
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性.doc_第3页
第3页 / 共4页
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的国际商务英语合同写作解析:英语合同用词特点及用词专业性,希望可以帮到大家英语合同用词特点 here, there,wherejune 28th, 2009 sailingo在英语合同翻译中,经常遇到here, there,where加in,by,after等构成的介词,常让人对其具体翻译感到迷惑。简单地说,可以用here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,从而容易理解这些词的含义,如herea

2、fter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是

3、;凭那个wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上英语合同用词专业性june 16th, 2009 sailingo英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:瑕疵 defect,救济 remedy,不可抗力 force majeure/act of god,管辖 jurisdiction,损毁 damage,灭失 loss,损害赔偿 indemni

4、ties,不用“compensation”,服务赔偿 credit (对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或

5、“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“wa

6、nt to do”, “wish to do”;“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“neither party to the contract”较少。4

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 高考英语

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号