论语法意识在中英翻译中的意义 (2)

上传人:平*** 文档编号:12742310 上传时间:2017-10-20 格式:DOC 页数:5 大小:25.93KB
返回 下载 相关 举报
论语法意识在中英翻译中的意义 (2)_第1页
第1页 / 共5页
论语法意识在中英翻译中的意义 (2)_第2页
第2页 / 共5页
论语法意识在中英翻译中的意义 (2)_第3页
第3页 / 共5页
论语法意识在中英翻译中的意义 (2)_第4页
第4页 / 共5页
论语法意识在中英翻译中的意义 (2)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《论语法意识在中英翻译中的意义 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论语法意识在中英翻译中的意义 (2)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1论语法意识在中英翻译中的意义摘要:作为语言意识的重要组成部分,语法意识是语言使用者基于对语言职能和本质的认识而形成的一种理论自觉。主要表现在:能够熟练掌握英语语法规则,明确英汉语言差异,在英语表达中能够有意遵循语法规范;句法层面主要表现为主语选择恰当、主谓及动宾搭配适当、句法完整等。 “语法意识”不强,不注重分析原文语法关系,语法错误频率高,成为中英双语翻译中影响译文质量的重要因素之一。关键词:语法意识,翻译,中英语言差异,意义英语和汉语属于完全不同的语言体系(英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系) ,但二者既有共性,又存差异。共性方面,两种语言都存在一词多义现象,句子主要成分均为主谓宾等。差

2、异则主要体现在汉语多用“人称” ,英语多用“物称” ;汉语多用“主动”句式,英语多用“被动”表达;汉语为“意合”语言,英语为“形合”语言等。译者在两种语言差异基础上形成的语法意识,作为影响译文质量的重要因素之一,在具有时、体、态、式的“法治”语言或“形合”语言中,体现地更为明显。语法意识作为语言意识的重要组成部分,是语言使用者基于对语言职能和本质的认识而形成的一种理论自觉。主要表现在:能够牢固掌握英语语法规则,明确英汉语言差异,在英语表达中能够有意遵循语法规范;句法层面表现为主语选择恰当、主谓及动宾搭配适当、句法完整等方面。良好的语法意识建立在对中英语言的语言差异有清晰认识的前提之下。文本基于

3、英汉语言差异,意欲从翻译的理想单位句子出发,论述语法意识在中英翻译中句子翻译层面的重要性。一语法意识与译文主语的选择在中英翻译中,主语的确定通常有三种方式:(1)原文主语译作译文主语;(2)重新确定主语;(3) 增补主语。具有很强语法意识的译者,面对不同句式,一般能够游刃有余地选择译文主语。1.主语译作主语例.Mindfulness is the central tenet of Buddhist meditation.译文:正念是佛教冥思的核心教义。例.This article argues that a person s moral character is a necessary com

4、petence in 2contemporary social work. 译文:本文认为,个人道德品质是当代社会工作中不可或缺的能力。分析:英汉翻译中关于主语的翻译,最基本的方法是主语译作主语。但前提是句子在中英文中具有相同的表达习惯,而且主语通常由名词或主格人称代词充当。如上文例 1,原文为主系表结构,译文没有做任何调整,直接将主语译作主语;例 2完全采用顺译,直接将主语译作主语。这种表达符合中文表述习惯,被认为是地道表达。.重新确定主语例.众所周知,父母与孩子之间应该经常进行交流。译文:As is known to all, a regular communication should

5、be established between parents and children.例 4.要想取得更显著的成果,应当引进不同领域的人才。译文:To get a more notable achievement, talents from different fields should be introduced. 分析:例 3 中,将原文主语“父母与孩子之间”译作状语,将原文宾语“交流”作为译文的主语。之所以重新确定主语,一方面因为英语多用“被动”句式,另一方面因为英语多用“物称” 。译文满足表意和构句的双重要求,可谓地道译文。例 4为“绝对无主句” ,陈述视角比较客观。因原文中的谓语动

6、词恰好与英文的动宾结构可以对应起来,即“引进人才” ,这种情况下,通常采用被动译法,将原文中的宾语“人才”一词确定为译文主语。在重新确定主语的过程中,译者基于英汉语言差异的语法意识对主语选择具有主导作用。3.增补主语汉语作为意合语言,通常被认为是主题显性而非主语显性的语言。因此,无主句或主语隐含不见的情况。而英语属于形合语言,注重显性接应,句子成分之间需要通过语言形式手段连接。译者在此认识基础上,结合自身的语法意识,在翻译此类句子时,会自觉形成增补主语的意识。 例.要解决这一问题,还需要做系统周密的调查。译文:To address the issue, it is necessary to c

7、onducut systematic and thorough investigation.3例 7.在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。译文:To maintain a steady growth in economy, we exercised targeted regulation on the basis of range-based regulation.分析:,例 6、例 7 均为无主句,由于英语为形合语言,所以翻译的第一步自然是确定主语。例 6 采用了形式主语的翻译策略,增补“it”作形式主语,将汉语的意合语言转换为英语的“形合”语言,不仅遵循英语的形合特点,也满足英

8、语句法要求。例 7 节选自政府工作报告。是政府公文中无主句的典型代表。这种表达通常根据发言人所代表的阶层和自身立场来确定主语,因发言人是政府的代言人,所以政府工作报告中通常增补“we ”做主语。此外,汉语中还有一些无主句,通常通过结合上下语境来增补主语。这种主语增补是在译者语法意识的驱动下形成的一种无意识的行为。二语法意识与谓语的确定及主谓搭配汉语句子中的谓语五花八门,非常复杂,但英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。因此,通常情况下,在英汉句子翻译中我们不能将主语译作主语,谓语译作谓语。译者需要根据语义需要,确定译文主语,同时考虑可与之搭配的谓语,或者,通常情况下,译者需要先确定

9、谓语动词,再选择可与之搭配的主语。谓语的选择需要兼顾表意和构句的双重要求,需要考虑英语语法规范、搭配习惯及逻辑关系等问题。从构句角度,要保证谓语符合英语句法要求,如遵循主谓一致原则,符合英语语法规范等。由此可见,语法意识除了影响主语的选择,同时还影响谓语的选择及主谓搭配。例 1.自进入二十一世纪以来,中国的外交空前活跃。译文 1:The beginning of the 21st century finds China most dynamic on the diplomatic arena.译文 2:Since entering the 21st century, China is very

10、 active in its foreign activities.分析:译文 1 与译文 2 采用了完全不同的句式。译文 1 以时间状语做主语,选择了 finds 一词作谓语动词,译文表意准确,符合英语的表达习惯。译文 2 采用“原文主语译作译文主语”的主语翻译方法,谓语部分选择了连系动词表语的结构,虽然表意忠实且合乎语法,但不够地道。4例 2.他的想法为团队的发展提供了动力,为团队创新作出了巨大贡献。译文 1:His idea has provided driving force for the team development and made significant contribut

11、ion to team innovation. 译文 2:His idea, providing driving force for team development, is a great contribution to the team innovation.分析:原文主语后跟了两个并列谓语“为团队发展提供动力”和“为团队创新做出了贡献” 。但经分析发现,两个并列谓语是一种因果关系,前者可以理解为后者的原因。译文 1 直接按照原文的语序进行顺译,没有考虑并列谓语之间的关系。译文 2 根据看似并列的谓语之间的隐含关系,应用了英语层次分明的分句结构进行处理。译文 2 的表述方式更地道,更符合英

12、语的表述习惯。例 3. 经济搞好了,人民普遍过上小康生活,社会就稳定了。译文 1:If economy is in good shape and people generally leading a comfortable life, then a socially stable society takes its shape.译文 2:If economy is in good shape and people are generally leading a comfortable life, then a socially stable society takes its shape.分析

13、:与例 1 完全不同,例 3 中两个译文句式结构完全相同。不同之处仅在条件句部分。具体来说,即译文 2 比译文 1 的条件分句部分多了系动词 are。通常,英语排比结构中,常常省略句式结构中相同的部分。译文 1 基于此,将 people 后的系动词 are 也省略了,这样就导致了错译。因为条件分句中的第一小句中主语 economy为第三人称单数,系动词用 is。根据英语语法,我们可以判断 people 后省去的也是系动词 is,但这里 people 作为集合名词,系动词应当用 are,因此其后的系动词是不可省略的。显然译文 1 的条件分句违背了主谓一致原则,不符合语法规范。诸如此类因谓语动词选

14、择不当,导致主谓搭配不当,句式结构不符合英语或汉语表达习惯的例子不胜枚举。很大一部分都是因为译者语法意识薄弱造成。三总结语法意识作为语言使用者在语言使用过程中形成的一种理论自觉,在中英翻译中的意义不同忽视。语法意识涉及到对语法规则的掌握,对英汉语言差异的认识,以及有意遵循语法规范等。语法意识不强,可能导致译文不符合目的语行文习惯,没有遵循目的语语法规范,也可能出现主语选择不当,或主谓搭配不当,或句法错5误等错误。因此,语法意识作为影响译文质量的重要因素之一,译者应当对此予以高度重视。参考文献1陈宏薇. 新编汉英翻译教程M. 上海外语教育出版社,2012. 2方仪力,武显云. 汉英主语对比与翻译研究J. 西南民族大学学报(人文社科版),

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号